Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Spanish )

Rating: 53 / 0 Reviews / 04 Dec 2013 at 10:51

floa
floa 53 Translating is awesome. That is all I...
English

Ozu prefers the empathy of the audience to dialogue revealing inner feelings. That monosyllable "ummm" is used over and again as Chishû Ryû's character respond without committing themselves.
Two or three times in "An Autumn Afternoon," I heard the older son also using it, and I smiled with recognition.
The film takes place in Hirayama's office and home, in a few bars and restaurants, and in his son's home. A great many scenes involve steady drinking. These have echoes in Ozu's work; a reunion with an old teacher can also be seen in the similar story of "There Was a Father" (1942), also starring the neither young nor old Chishû Ryû, this one living at home with his son.

Spanish

Ozu prefiere la empatía de la audiencia antes que dejar que el diálogo revele sus sentimientos internos. El monosilábico "hum" es utilizado una y otra vez, mientras el personaje de Chishû Ryû responde al tiempo que evita comprometer su pensar.
Dos o tres veces a lo largo de "Un otoño por la tarde" pude oír al hijo mayor utilizarlo también, y sonreí ante la familiaridad.
La película toma lugar en la oficina y hogar de Hirayama, en un par de bares y restaurantes, y en la casa de su hijo. Muchísimas escenas involucran bebida de manera constante.
Estas llevan ecos del trabajo de Ozu; una reunión con un viejo profesor también puede verse en la similar historia de "Había un padre" (1942), también protagonizada por el ni tan joven ni tan viejo Chishû Ryû, esta vez viviendo en su casa con su hijo.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.