Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 25 May 2011 at 01:49
State regulators on Thursday took MetLife Inc. to task, saying the insurer used a database that tracked deaths when doing so proved beneficial for one side of the company, but for years didn't use the same database when doing so could have meant more payouts to families of its life-insurance clients who died.
At issue are practices that had the appearance of selective use of the Social Security death database. MetLife and other insurers have maintained they are behaving lawfully. Under policy contracts, insurers aren't required to take steps to determine if a policyholder is still alive, but instead pay claims upon proper notification from beneficiaries or others.
州規制当局は木曜日、メットライフを問責した。
その保険会社(メットライフのこと)が、会社に一方的に有益だとわかる場合は死亡を追跡したあるデータベースを使ったが、亡くなった加入者の家族への支払い額がが大きくなる場合には、長い間そのデータベースを使わなかったというのだ。
問題となっているのは、社会保障庁の死亡者データーベースを都合よく使用していたとみられる習慣である。メットライフや他の保険会社は、法に従って行動していることを主張した。保険契約では、保険会社は加入者が生存しているかどうか究明する対策を講じる必要はないが、代わりに、保険金受取人あるいは他の者による適正な通知をもって支払い要求をするのである。