Translator Reviews ( Japanese → Native English )

Rating: 68 / Native English / 2 Reviews / 28 Nov 2013 at 12:49

russ87
russ87 68
Japanese

いつもサポートありがとう。

御社から仕入れた商品を実店舗でも販売しようか検討しています。

そこで商品コードについて聞きたいのですが、
御社で発行しているコードはUPCですか?
それともEANですか?

この二つのコードであれば日本でもそのまま使えるのですが、
その他のコードの場合はこちらで再発行をします。

もしUPCやEANの場合は商品に貼るため、
そのコードのシールをもらうことはできますか?

また、御社に依頼した日本サイズの商品には
商品コードは付いていますか?

確認をよろしくお願いします。

English

Thank you for your continued support. We are thinking of selling the stock we ordered from you in our actual store. In regards to this, I wanted to ask you about the item code. Is the code that your company issues out for UPC or EAN?

If it's one of those two types we can use it as is here in Japan, otherwise if it's a different we will reissue one. If it's UPC of EAN, would it be possible for us to get the code sticker that is stuck onto the item? Also is there an item code attached with the Japanese size item we ordered from you? We would appreciate your confirmation on this.

Best regards,

Reviews ( 2 )

aspenx 53 プロフィールをご覧いただき、感謝申し上げます。 工学出身でありながら...
aspenx rated this translation result as ★★★★ 16 Jan 2014 at 09:57

original
Thank you for your continued support. We are thinking of selling the stock we ordered from you in our actual store. In regards to this, I wanted to ask you about the item code. Is the code that your company issues out for UPC or EAN?

If it's one of those two types we can use it as is here in Japan, otherwise if it's a different we will reissue one. If it's UPC of EAN, would it be possible for us to get the code sticker that is stuck onto the item? Also is there an item code attached with the Japanese size item we ordered from you? We would appreciate your confirmation on this.

Best regards,

corrected
Thank you for your continued support. We are thinking of selling the stock we ordered from you in our actual store. In regards to this, I wanted to ask you about the item code. Is the code that your company issues out for UPC or EAN?

If it is one of these two types, we can use it as is here in Japan. Otherwise we will reissue again.

If it is UPC of EAN, would it be possible for us to get the code sticker that is stuck onto the item? Also is there an item code attached with the Japanese size item we ordered from you? We would appreciate your confirmation on this.

Best regards,

Add Comment
am_me99 51 I love translating mangas.
am_me99 rated this translation result as ★★ 15 Feb 2014 at 18:33

original
Thank you for your continued support. We are thinking of selling the stock we ordered from you in our actual store. In regards to this, I wanted to ask you about the item code. Is the code that your company issues out for UPC or EAN?

If it's one of those two types we can use it as is here in Japan, otherwise if it's a different we will reissue one. If it's UPC of EAN, would it be possible for us to get the code sticker that is stuck onto the item? Also is there an item code attached with the Japanese size item we ordered from you? We would appreciate your confirmation on this.

Best regards,

corrected
Thank you for your continued support. We are thinking of selling stocks (or products) we ordered from you in our store. In regards to this, I wanted to ask you about the item code. Is the code that your company issues out a UPC or an EAN one?

If it's one of these two types, we can use it here in Japan, otherwise if it's a different one, we will reissue another. If it's a UPC or EAN, would it be possible for us to get the stickers for the items? Also, is there an item code attached to the Japanese sized one we ordered from you? We would appreciate your confirmation on this.

Best regards,

Altnhough 実店舗 does mean "actual store", it is unneccessary and "our store" will suffice. そのまま is also unnecessary to be translated as "as it is" since it's understood from the context. コードのシール already means stickers, so "that is stuck onto the item" is redundant.

This review was found appropriate by 0% of translators.

russ87 russ87 15 Feb 2014 at 19:03

While I do agree with some of your points on brevity and redundancy, please reserve two-star reviews for translations which miss the meaning of the text and have numerous grammatical mistakes of which my translation has neither (apart from the 'a' before different typo...).

am_me99 am_me99 15 Feb 2014 at 20:06

If only you have thought of that before you have reviewed my work, which is irrelative to your comment that I am "not aware of the usage of ‘would’ and ‘will’", which I completely disagree with. Comparing our works only proves that you may not be (actually, ARE NOT is better) in the position to say such. Please also understand that your rating/comment just pulled my score one lower, which will be difficult to pull up considering I do not translate here often.

russ87 russ87 16 Feb 2014 at 10:34

Well first of all, thank you for admitting that you abused the review system just to get your own petty revenge, I'll be sure to report you.

Secondly, I tend to put a lot of effort into the reviews I write as I see them as being constructive rather than as a way of criticizing people. It's a pity that you lack any self-confidence in the translation ability you actually have to take this on board, you might actually become a half-decent translator one day.

Oh and let's please put this to rest. I personally have much more important things to do so I'd rather not have to hear from you again. People like you really spoil my day...

Add Comment