Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 40 / 1 Review / 27 Nov 2013 at 11:59
ご連絡ありがとうございます。
どちらにしろ、この取引をキャンセルして、再出品する必要があります。
eBayに取引のキャンセルリクエストを申請しますので、必ず
eBayから届くメッセージに返答し、この取引のキャンセルに同意するを
選択して下さい。
再出品する際に、前回と同じセットで出品するほうがわたしにとっては楽ですが、
お支払いは大丈夫でしょうか?
もし心配なようでしたら、コミックは別に出品しようと思います。
ご検討ください。よろしくお願いします。
Thank you for your contact.
Anyway, you need to cancel this and put on show again.
I will order a cancel transaction to eBay, so please reply eBay's message and
choose agree to cancel request。
When re put on show, it is very useful to transaction same as last time is comfortable for me,
it is ok for payment?
if you worried about it, i will put a show others,
please kindly consideration
Reviews ( 1 )
original
Thank you for your contact.
Anyway, you need to cancel this and put on show again.
I will order a cancel transaction to eBay, so please reply eBay's message and
choose agree to cancel request。
When re put on show, it is very useful to transaction same as last time is comfortable for me,
it is ok for payment?
if you worried about it, i will put a show others,
please kindly consideration
corrected
Thank you for contacting me.
Anyway, I need to cancel this transaction and put on show again [?].
I will ask eBay to cancel the order, so please reply to eBay's message and
agree to cancel the request.
When re put on show [?], it is very useful to transaction [verb missing] same as last time is comfortable for me [subject? articles?],
it is ok for payment?
if you worried about it, I will put a show others [?],
please kindly consideration [verb missing]
You should check your grammar before sending.