Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 41 / 1 Review / 26 Nov 2013 at 18:09

[deleted user]
[deleted user] 41
English

At Startup Arena, judge Naoshi Suzuku of Global Brain showed concern about Bitcoin’s legal and volatility issues. Judge Jimmy Rim from K-Cube ventures had some of the same concerns about resistance to change as Ayoub himself. Saemin Ahn then drilled Ayoub on what happens if the value of Bitcoin changes mid-transaction, which Artabit plans to offset with liquidity pools. Khailee Ng from 500 Durians told he liked the idea, but that his pitch “sucked.”

This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2013, our event running on November 21 and 22. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @TechinAsia, and on our Facebook page.

Japanese

Startup Arenaでは、判定員のNaoshi suzuku氏(Global Brain)が、Bitcoinに関する法律と証券に関する問題を定義した。判定員のJimmy Rim氏(K-Cubeventures)はAyoub氏自身がこの問題にかんする反発という考えを変えることが必要だ。Saemin Ahn氏は、Ayoub氏にもし、処理中にもしBitcoinの価値がArtabit氏が計画している貯金してある分と相殺するとかんがえていたら、何が起こるか考えているのか追及した。Khailee Ng氏(500 Durians)は、アイディアは気に入っているが、ピッチがよくないと話した。

Startup Asia Jakarta 2013でのいつ部分であるが、イベントは11月21と22日まで続く。残りの部分は、ここでみてください。Twitter(@TechinAsia)や、Facebookで見ることができる。

Reviews ( 1 )

natsukio rated this translation result as ★★ 07 Dec 2013 at 00:02

日本語として意味が通らない箇所がしばしば見受けられます。
またですます調、である調が混ざっていたり、漢字にすべき部分(かんがえる、かんする)がひらがなになっていたり、
初歩的な文法的間違い、タイプミスもあります。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/bitcoin-solve-southeast-asias-electronic-payment-problems-artabit/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。