Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 56 / 1 Review / 22 Nov 2013 at 20:49
発送前に申告価格(price)について質問があります。
・priceには商品代金のみを入力すればいいですか?
米国内の配送料がかかった場合は、商品代に加算するのですか?
・申告価格を設定する画面に以下のメッセージが表示されます。
同意して、Confirmをクリックしないで発送をした場合は、
何か不利益な事やペナルティはありますか?
・申告価格を上方修正したところ、以下のメッセージが表示されました。
対処方法を教えてください。
請求書の画面コピーをメールでお送りすれば宜しいでしょうか?
I have some questions about the "price" before the shipment.
・Should I only put the exact amount for the product on "Price"?
If there's any extra fee for domestic shipping, will it be added up on "price"?
・If I agree without clicking the "confirm" button, any disadvantage or penalty?
・After I fixed the ”Price", this message below came out.
Please let me know how should I handle it.
Would you like me to send a photocopy of the bill by e-mail?
Reviews ( 1 )
original
I have some questions about the "price" before the shipment.
・Should I only put the exact amount for the product on "Price"?
If there's any extra fee for domestic shipping, will it be added up on "price"?
・If I agree without clicking the "confirm" button, any disadvantage or penalty?
・After I fixed the ”Price", this message below came out.
Please let me know how should I handle it.
Would you like me to send a photocopy of the bill by e-mail?
corrected
I have some questions about the "price" before the shipment.
・Should I only put the exact amount for the product in "Price"?
If there's any extra fees for domestic shipping, should it be added to "price"?
・If I agree without clicking the "confirm" button, is there any problem or penalty?
・After I modified the ”Price" upwardly, this message below came out.
Please let me know how I should handle it.
Would you like me to send a photocopy of the bill by e-mail?
はじめまして!萩原祥平と申します。翻訳をレビューさせていただきました。
大きな部分を3つ訂正しましたのでコメントさせてください。
Any disadvantage or penalty の部分ですが、disadvantageは「不利な立場」という意味が強く、「不利益」という意味とはイコールにならないように感じました。「不利益」の直訳であるloss damage hurt detrimentなどはしっくり来なかったので、まとめてtroubleが今回は一番自然な気がしましたので修正しました。
After I fixed the price の部分ですが、原文が「上方修正した」となっているので、ただfixとすると「確定した」という意味になってしまいます。なのでmodified upwardly としました。
最後にplease tell me how should I handle it. ですが、how のあとは疑問文ではなくhow I should handle it. にしました。
何か質問や指摘などあればコメントをください!
よろしくお願いします。