Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 56 / 1 Review / 21 Nov 2013 at 15:55

pawzcrew
pawzcrew 56 20年以上の豊富な経験に基づいた正確な翻訳をお届けいたします。 日米両方...
English

The company has grown since its launch, and receives 3 million visitors to its site each month, according to Tanuwijaya. Last year the company helped move 13.4 million goods marketplace.

This is a part of our coverage of Startup Asia Jakarta 2013, our event running on November 21 and 22. For the rest of our Startup Arena pitches, see here. You can follow along on Twitter at @TechinAsia, and on our Facebook page.

Japanese

Tanuwijaya氏は立ち上げ以来、成長を続けているこの会社は、毎月3百万件の訪問があると話しています。去年は1340万個もの商品がマーケットプレースを通じて取引されています。

これは我々が11月21日、22日に開催されるStartup Asia Jakarta 2013の報告の一部です。Startup Arenaの残りの報告はこちらまで。Twitterは@TechinAsia、それとFacebookページでフォロー出来ます。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★ 23 Nov 2013 at 16:31

original
Tanuwijaya氏は立ち上げ以来、成長を続けているこの会社は、毎月3百万件の訪問があると話しています。去年は1340万個もの商品がマーケットプレースを通じて取引されています

これは我々が11月21日、22日に開催されるStartup Asia Jakarta 2013の報告の一部です。Startup Arenaの残りの報告はこちらで。Twitterは@TechinAsia、それとFacebookページでフォロー出来ます

corrected
Tanuwijaya氏は立ち上げ以来、成長を続けているこの会社のサイトには、毎月3百万件の訪問があると話してい。去年は1340万個もの商品がマーケットプレースを通じて取引され

これは11月21日、22日に開催されるStartup Asia Jakarta 2013の報告の一部。Startup Arenaの残りの報告はこちらで。Twitterは@TechinAsia、それとFacebookページでフォロー出来

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/tokopedia-indonesias-leading-c2c-marketplace-valued-20-million/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。