Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 74 / 1 Review / 21 Nov 2013 at 12:50
This mini Messenger bag is made from blue waxed canvas .
It has two pockets at the front and three inside pockets and an adjustable leather strap,great for every day use.Its roomy enough to carry around your gadgets.This bag has a stripe patterned cotton lining.This is a very comfortable bag with its modern design.Its made up high quality waxed canvas.
:::: DIMENSIONS ;
Height 9.3" (23 cm)
Width 11.8" (30 cm)
Depth 2.8" (7 cm)
I use PTS Express Airmail.
The shipping usually takes;
2-5 (seldom 7) days to USA , CANADA ,AUSTRALIA , Europe.
2-7 (seldom 9) days Rest of the World
Every Ottobag is handmade in our Istanbul home studio
このミニメッセンジャーバッグは、青色のワックスキャンバス生地でできています。
前面にポケットが2つ、内ポケットが3つ。調節可能なレザーストラップが普段使いにぴったりです。小物を入れて持ち歩くには十分な大きさです。このバッグは、コットンのラインのストライプ模様が入っています。現代的なデザインで、非常にゆったりとしたバッグです。高品質のワックスキャンバス生地を使用しています。
::::寸法;
高さ9.3インチ(23センチ)
幅11.8 インチ(31センチ)
深さ2.8インチ(7センチ)
私はPTSエクスプレス航空便を使用しています。
標準的な輸送期間は以下の通り。
アメリカ、カナダ、オーストラリア、ヨーロッパ……2~5日(まれに7日)。
そのほかの国……2~7日(まれに9日)
Ottobagはすべて、当社イスタンブールホームスタジオで手作りしています。
Reviews ( 1 )
original
このミニメッセンジャーバッグは、青色のワックスキャンバス生地でできています。
前面にポケットが2つ、内ポケットが3つ。調節可能なレザーストラップが普段使いにぴったりです。小物を入れて持ち歩くには十分な大きさです。このバッグは、コットンのラインのストライプ模様が入っています。現代的なデザインで、非常にゆったりとしたバッグです。高品質のワックスキャンバス生地を使用しています。
::::寸法;
高さ9.3インチ(23センチ)
幅11.8 インチ(31センチ)
深さ2.8インチ(7センチ)
私はPTSエクスプレス航空便を使用しています。
標準的な輸送期間は以下の通り。
アメリカ、カナダ、オーストラリア、ヨーロッパ……2~5日(まれに7日)。
そのほかの国……2~7日(まれに9日)
Ottobagはすべて、当社イスタンブールホームスタジオで手作りしています。
corrected
このミニメッセンジャーバッグは、青色(orブルー)のワックスキャンバス生地でできています。
前面にポケットが2つ、内ポケットが3つ。調節可能なレザーストラップが普段使いにぴったりです。小物を入れて持ち歩くには十分な大きさです。(このバッグの)裏地は、ストライプ模様のコットン生地です(or「このバックはストライプ模様のコットン地の裏地がついています」)。現代的(orモダン)なデザインで、非常にゆったりとしたバッグです。高品質のワックスキャンバス生地を使用しています。
::::寸法;
高さ9.3インチ(23センチ)
幅11.8 インチ(31センチ)
深さ2.8インチ(7センチ)
私はPTSエクスプレス航空便を使用しています。
標準的な輸送期間は以下の通り。
アメリカ、カナダ、オーストラリア、ヨーロッパ……2~5日(まれに7日)。
そのほかの国……2~7日(まれに9日)
Ottobagはすべて、当社イスタンブールホームスタジオで手作りしています。
全体的に日本語も自然ですばらしいと思いましたが、1箇所、誤訳がございました。
liningは「裏地・裏当て」、「裏張り・内張り」の意です。
ワックスキャンバス生地ですが、アパレル等のカタログや商品説明書などではワックスキャンバスあるいはワックスキャンバス地と記載されることが多いです。
丁寧に直していただきありがとうございます。
ちなみに、ファッションの場面での「モダン」という言葉はどう感じますか?
私には古めの言葉に感じられるのですが・・・
「モダン」という表現はメーカーによっては未だに好んで使用するところもあります。ただ最近は「コンテンポラリー」という表現が「現代的」の意でよく使用されるようになりました(特に海外化粧品メーカー、有名海外ブランド、ブライダル、ファッション誌など)。
余談ですが、以前、バレエは「クラシックバレエ」と「モダンバレエ」という分類をしていたのですが、現在では「モダンバレエ」を「コンテンポラリーダンス」と称するようになりました(もちろん今でも「モダンバレエ」とおっしゃる方もいらっしゃいます)。名だたる世界のバレエコンクールでも同様の分類がなされています。バレエが盛んな地はファッションの最先端の地域とも重なってきます。そのようなことから(これはあくまで個人的な意見ではありますが、)モダンからコンテンポラリーという表現の変化の流れが、ファッション界にもあるのではないでしょうか。
詳しく教えていただきありがとうございます。
そういった流れがファッション界にはあるんですね。不勉強でお恥ずかしいですが初めて知りました。いろいろな分野に網を張っていないと、翻訳は大変だと痛感しました。
私は「modern」というのを見ると、文脈にもよりますが、基本的には「現代的」と訳してしまいます。でもnonoさんのお話だと、気を付けたほうがいいですね。
私はダンス衣装やブライダル衣装関連の仕事に就いていたことがあるので、(専門の医薬分野以外では)この分野は多少わかるという程度ですが、ファッション関連は日常生活でかなりの情報を仕入れることができます。
実務翻訳は幅広い分野に精通していれば、もちろんそれに越したことはないと思いますが、得意分野に特化するのも悪いことではないと私は思いますよ。
何より難しいのはクライアントの意向や傾向にあった訳文をお届けすることではないでしょうか。
なるほど、だから精通されていたんですね。御見それしました。
たしかに、ファッション関係は仕入れやすい情報ではありますね(異性のファッションだと把握するのが難しいですが・・・)。とにかくいろいろな文章に触れることが大事ですね。
おっしゃる通りです。何を知りたいのかわからないとか、背景情報が少ないと全く違った訳になることもしばしばですから。>何より難しいのはクライアントの意向や傾向にあった訳文をお届けすることではないでしょうか。
丁寧にご対応いただきありがとうございます。これからも、よろしくお願いします。