Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 20 Nov 2013 at 22:43
Nice to hear from you in Japanese. It makes me happy.
I am sure you are very busy in finance with year-end and budgets for next year so thank you for helping me with my requests.
Here in XXX it's already full-on winter. It's so cold on the bicycle! In the office it's also very cold so I have bought some gloves that heat up when plugged to a usb port (i look silly but i don't care :)
You too, be careful with your health in the cold weather. Soon it will be the season for "nabe", ii naaa
日本語でお返事いただけてうれしいです。
年末決算と来年の予算で非常に忙しいことだと思いますので、私の要望に対応していただき感謝します。
ここXXXは既に真冬です。自転車ではとても寒いです。オフィスも非常に寒く、USBポートにつなぐと温めてくれる手袋なんかを買っちゃいました。(バカみたいでしょうが、気にしません!)
寒いのであなたもカラダに気をつけてください。まもなく鍋の季節ですね、いいなあ。
Reviews ( 1 )
original
日本語でお返事いただけてうれしいです。
年末決算と来年の予算で非常に忙しいことだと思いますので、私の要望に対応していただき感謝します。
ここXXXは既に真冬です。自転車ではとても寒いです。オフィスも非常に寒く、USBポートにつなぐと温めてくれる手袋なんかを買っちゃいました。(バカみたいでしょうが、気にしません!)
寒いのであなたもカラダに気をつけてください。まもなく鍋の季節ですね、いいなあ。
corrected
日本語でお返事いただけてうれしいです。
年末の決算と次年の予算編成で非常に忙しい中、私の要望に対応していただけたこと感謝します。
ここXXXは既に真冬です。自転車に乗ると寒いのなんの! オフィスも非常に寒く、USBポートにつなぐと温めてくれる手袋なんかを買っちゃいました。(バカみたいでしょうが、気にしません!)
寒いのであなたもカラダに気をつけてください。まもなく”nabe”の季節ですね、ii naaa。
稚拙ながら添削させていただきました。完全に私の趣味ですが、ラスト行のnabe,ii naaaは著者がローマ字日本語でわざわざ書いてくれたということが訳文だけ見ても伝わる表現にしてみました。