Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / Native Japanese / 0 Reviews / 20 Nov 2013 at 02:00

babbles
babbles 52 主にニュース記事の英日翻訳をしています。
English

uk



The parcel has now arrived in the UK, however, the fees for receiving it are very high.

I am being asked to pay UK import tax (20%) on the value of the item which you listed at JPY 7,700 (GBP48) and the value of the postage which you listed (according to HMRC/UK Customs) as JPY 16,200 (GBP100). This seems very high, is this correct? I have checked with both parcel force (who cannot find the postage value) and HMRC (who say the postage is JPY 16,200.

If it is correct, then because of this high postage value, the import tax is not only 20% of the parcel value, plus a handling fee, but also 20% of the postage. As a result, I am being asked to pay £43.88, and I paid £46.00 for the jars.

Japanese

英国


もう商品が英国に届いているのですが、受け取りに支払う料金が高すぎます。


記載された商品の金額7,700円(48ポンド)にかかる英国の輸入通関料(20%)と送料(HMRC・・・英国歳入税関庁/英国税関によると)16,200円(100ポンド)を支払うように言われています。料金がとても高いのですが、合っていますか?(送料がいくらになるかわからないという)parcel forceと(送料が16,200円だと言う)HMRCの両方に問い合わせています。

もし金額が合っていたら、送料が高すぎます。輸入税が商品の20%+手数料だけでなく、送料の20%も追加されます。結果的に、私はジャーに46ポンド支払い、さらに今43.88ポンドを請求されているのです。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.