Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 19 Nov 2013 at 14:12
①配送について
ご注文いただきました商品は日本を出国していますので宛先の変更が出来ません、数日後にお客様が指定した住所へ配送されます。
到着した商品を当店が指定する日本の住所へ送ってください。
その際には必ず、追跡ナンバー付きの配送方法で発送していただくことと、配送料金はお客様持が支払うことになります。
※着払いでの発送を行った場合、受け取りを拒否します
②返金について
返品された商品のコンデションに問題があった場合、商品価格の50%の返金しか出来ませんので予めご了承ください。
1) About Shipment
As the ordered product has already leave Japan, it is not possible to change the receiving address, and will be delivered to you in few days.
Please send back the product as it arrives, to the address in Japan we will designate.
At that time, it is necessary to use tracking service, and the postal cost should be payed by you.
Note that if we receive by cash on delivery, we will not accept that.
2) About PayBack
Please understand that if there are problems in the conditions of returned product, we can payback only 50% of the original price.
Reviews ( 1 )
original
1) About Shipment
As the ordered product has already leave Japan, it is not possible to change the receiving address, and will be delivered to you in few days.
Please send back the product as it arrives, to the address in Japan we will designate.
At that time, it is necessary to use tracking service, and the postal cost should be payed by you.
Note that if we receive by cash on delivery, we will not accept that.
2) About PayBack
Please understand that if there are problems in the conditions of returned product, we can payback only 50% of the original price.
corrected
1) About shipment
As the ordered product is already out of Japan now, it is impossible to change the receiving address and it will be delivered to the address you wrote before in a few days.
Please send the product back after it arrives to the address in Japan which we designate.
When you return the product, it is necessary to use a tracking number service with the postal cost covered by you.
Please note that we will refuse it if the postal cost is not covered.
2) About refund
Please understand that if there are problems with the returned product, we can only refund 50% of the original price.
Hi jasmine_66, thank for the detailed review. Can I ask 2 points ?
1) In the sentence「 到着した商品を当店が指定する日本の住所へ送ってください。」The 「当店が指定する」, I undestand that the address was not designated yet. Is my undestanding of Japanese wrong?
2) An in the phrase 「※着払いでの発送を行った場合、受け取りを拒否します」, Conyac Guideline says to try translatiing as near as possible to the original, therefore I think the term t着払い "cash on delivery" or other translation is required. I am correct?
Hi,
Is this the first sentence you were talking about?
"Please send the product back after it arrives to the address in Japan which we designate."
As for the second one, yes, you can use "cash by delivery", but I am not sure if it is correct when you wrote your sentence this way: if we receive by cash on delivery. That was why I used other words to translate the sentence.
Hi, thank you again.
Yes, that is the first sentence. My understand is that the address was not yet designated.
For the second one, OK, thank you !
Hi,
According to the text, it is about sending back the item and then getting a refund, right?
If the shop is going to designate the address later, then how can the customer send back to the item?
I think if they will designate the address later, they will have to tell the customer where can a customer get the information about the address. But in this text, there's no other information about the address which the customer has to use.
Therefore, I translated the "当店が指定する日本の住所" in a simple present tense which shows a fact that there is already an address for the customer to use in order to send the item back to the shop.
Thank you.
If there is any unclear part about my explanation, please tell me. thanks.
Hi jasmine, it is clear, thank you the explanation.