Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 2 Reviews / 15 Nov 2013 at 11:11

rollingchopsticks
rollingchopsticks 52 翻訳量をこなし、且つスピードと正確性をつけて行きたいと思います。
Japanese

日曜日の件です。
レッスンする場所ですが変更してもよいでしょうか?
私の家は半分母親のオフィスで
日曜日は仕事でバタバタするみたいなので
今回は駅近くのカフェでのレッスンでも大丈夫でしょうか?

時間は予定通り13時50分駅の改札口でお願いします。
初めてお会いするので、顔が認識できるように写真を送ったのですが届いていますか?

あと私は英語が初心者です。教科書を読んでもなかなか頭に文法が入ってこないので
できれば会話から文法が覚えられたらいいなと思っています。
ご連絡お待ちしております。

English

This is in regard to our lesson on Sunday.
Can we change the location of the lesson?
My mother works at home and our home will be busy on Sundays. May I suggest that we meet for the lesson at a cafe near the station?

Shall we meet at the station at 13:50? I have sent you a photo of myself so that you would recognize me when we meet there.

I'm a total novice. I have read textbooks but I have hard time comprehending the grammar. I hope we can start out from speaking in English through which I can catch up the grammar as well.
I will be waiting to hear from you soon.

Reviews ( 2 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973 rated this translation result as ★★★★ 15 Nov 2013 at 14:54

original
This is in regard to our lesson on Sunday.
Can we change the location of the lesson?
My mother works at home and our home will be busy on Sundays. May I suggest that we meet for the lesson at a cafe near the station?

Shall we meet at the station at 13:50? I have sent you a photo of myself so that you would recognize me when we meet there.

I'm a total novice. I have read textbooks but I have hard time comprehending the grammar. I hope we can start out from speaking in English through which I can catch up the grammar as well.
I will be waiting to hear from you soon.

corrected
This is in regard to our lesson on Sunday.
Can we change the location of the lesson?
My mother works at home and our home will be busy on Sundays. May I suggest that we meet for the lesson at a cafe near the station?

Shall we meet at the ticket barrier of the station at 13:50? I have sent you a photo of myself so that you would recognize me when we meet there.

I'm a total novice. I have read textbooks but I have hard time comprehending the grammar. I hope we can start out from speaking in English through which I can catch up the grammar as well.
I will be waiting to hear from you soon.

改札口の意味が抜けています。

rollingchopsticks rollingchopsticks 15 Nov 2013 at 15:18

改札口はticket barrierというのですか。参考になりました。 レビューありがとうございました。

Add Comment
jasmine_66 rated this translation result as ★★★ 09 Dec 2013 at 14:41

original
This is in regard to our lesson on Sunday.
Can we change the location of the lesson?
My mother works at home and our home will be busy on Sundays. May I suggest that we meet for the lesson at a cafe near the station?

Shall we meet at the station at 13:50? I have sent you a photo of myself so that you would recognize me when we meet there.

I'm a total novice. I have read textbooks but I have hard time comprehending the grammar. I hope we can start out from speaking in English through which I can catch up the grammar as well.
I will be waiting to hear from you soon.

corrected
This is in regard to our lesson on Sunday.
Can we change the location of the lesson?
My mother works at home on Sundays and it is not that convenient for us. May I suggest that we meet for the lesson at a cafe near the station?

Shall we meet at the entrance/exit of the station at 13:50? Because this is the first time we will meet each other, I have sent a photo of myself for you to easily recognize me.

I'm a total novice. I have read textbooks but I had a hard time comprehending the grammar. I hope we can start from speaking English through which I can catch up the grammar as well.
I will be looking forward to hearing from you soon.

rollingchopsticks rollingchopsticks 09 Dec 2013 at 15:09

Reviewありがとうございました。

Add Comment