Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / 1 Review / 14 Nov 2013 at 13:56

koast
koast 57
English

Enabled by Android 2.2 system, Omate sports MTK dual-core processer and 240*240 pixels resolution. With the gadget, users can make phone calls, take pictures and receive messages from Android-powered smartphone that is bundled with it.

The product is expected to hit market by the end of this year. But actually, it is already available on the market, since Umeox has unveiled an Omate-based custom smartwatch for Babytree, an e-commerce company specializing in the sale of maternal and infant care products. With a price tag of 1,499 yuan, 2,000 sets of the product have been sold out on the first day of its release.

Umeox just rolled out 360 Child Guard, a kid tracking bracelet, with Qihoo last week.

Japanese

Android 2.2を搭載したOmateは、デュアルコア・プロセッサと240*240ピクセルの解像度を誇る。この端末では音声通話や写真撮影、付属するアンドロイド搭載スマートフォンからのメール取得が可能だ。

この製品は今年中に市場に登場すると予想されているが、実際にはもう出回っていると言ってもいい。UmeoxはOmateベースのカスタム・スマートウォッチを、妊婦や幼児向け製品が専門のeコマース会社Babytreeの商品として既に発表しているからだ。1,499元で発売された同商品は、初日に2,000セットを完売している。

Umeoxは先週、360 Child Guardという子供の居場所を追跡するブレスレットを発表したばかりだ。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 15 Nov 2013 at 01:19

original
Android 2.2を搭載したOmateは、デュアルコア・プロセッサと240*240ピクセルの解像度を誇る。この端末では音声通話や写真撮影、付属するアンドロイド搭載スマートフォンからのメール取得が可能だ。

この製品は今年中に市場に登場すると予想されているが、実際にはもう出回っていると言ってもいい。UmeoxはOmateベースのカスタム・スマートウォッチを、妊婦や幼児向け製品が専門のeコマース会社Babytreeの商品として既に発表しているからだ。1,499元で発売された同商品は、初日に2,000セットを完売している。

Umeoxは先週、360 Child Guardという子供の居場所を追跡するブレスレットを発表したばかりだ。

corrected
Android 2.2を搭載したOmateは、デュアルコア・プロセッサと240*240ピクセルの解像度を誇る。この端末では音声通話や写真撮影、付属するアンドロイド搭載スマートフォンからのメール取得が可能だ。

この製品は今年中に市場に登場すると予想されているが、実際にはもう出回っていると言ってもいい。UmeoxはOmateベースのカスタム・スマートウォッチを、妊婦や幼児向け製品が専門のeコマース会社Babytreeの商品として既に発表しているからだ。1,499元で発売された同商品は、初日に2,000セットを完売している。

Umeoxは先週、360 Child Guardという子供の居場所を追跡するブレスレットをQihooと発表したばかりだ。

This review was found appropriate by 100% of translators.

koast koast 15 Nov 2013 at 02:13

レビューありがとうございます。実は「デュアルコア・プロセッサ」の前に「MTK」が入るべきなのですが、こちらも抜けていました。固有名詞は後からコピペで挿入しよう、などと思って作業しているものですからこういうミスが起きてしまうのですね。気をつけます。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2013/11/08/smartphone-maker-umeox-unveiled-smartwatch-omate/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。