Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 55 / 1 Review / 08 Nov 2013 at 16:12

shnjtmd
shnjtmd 55
English

"Trademarks and Logos" means the trademarks and logos provided by the Company to the Contractor and the Exporter as set out in Schedule II of this Agreement or as amended to the Schedule as requested by the Company from time to time, where such changes shall be notified to the Contractor with prior two months' written notice;
The Company shall appoint the Contractor, and the Contractor shall accept the appointment of, the exclusive right to manufacture, produce, package and supply the Product for the Company by redesigning X in accordance with the Company's request with the Product Specifications and Trademarks and Logos.

Japanese

「商標と意匠」とは、企業により請負人と輸出者に提供される商標と意匠を意味し、この同意書の表IIに列挙され、都度企業の要求に従い改訂されるが、斯様な変更は二ヶ月前もって書面で請負人に提示されるものとする。
企業は請負人に、企業の要求に従いXの商品詳細、商標、意匠のリデザインをすることによる商品の製造、生産、梱包、供給に対する企業の占有権を委嘱し、また請負人はこれを受諾するものとする。

Reviews ( 1 )

gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
gloria rated this translation result as ★★★ 09 Nov 2013 at 14:56

original
「商標と意匠」とは、企業により請負人と輸出者に提供される商標と意匠を意味し、この同意書の表IIに列挙され、都度企業の要求に従い改訂されるが、斯様な変更は二ヶ月前もって書面で請負人に提示されるものとする。
企業は請負人に、企業の要求に従いXの商品詳細、商標、意匠のリデザインをすることによる商品の製造、生産、梱包、供給に対する企業の占有権を委嘱し、また請負人はこれを受諾するものとする。

corrected
「商標とロゴ」とは、企業により請負人と輸出者に提供される商標とロゴを意味し、この契約書の表IIに列挙され、都度企業の要求に従い改訂されるが、斯様な変更は二ヶ月前もって書面で請負人に提示されるものとする。
企業は請負人に、企業の要求に従いXの商品詳細、商標、ロゴのリデザインをすることによる商品の製造、生産、梱包、供給に対する企業の占有権を委嘱し、また請負人はこれを受諾するものとする。

logoは「ロゴ」(識別マーク)、意匠はdesign(商品そのものの形状)です。他は良いと思います。

shnjtmd shnjtmd 09 Nov 2013 at 15:06

言葉遣い、参考になります。
ありがとうございました。

Add Comment