Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / 1 Review / 07 Nov 2013 at 18:32

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
Japanese

製造工程に数か月以上かかるという 高品質のレザーが全ての製品には使用されています。

八楽株式会社が、本日、ハイブリッド型翻訳管理システム「ワールドジャンパー」の一般向け無料提供を開始しましたのでお知らせします。
SOHO、個人事業主、中小企業等に向けて、基本料金を無料にするとともに、利用手順を大幅に簡素化し、多くの企業が外国語サイトを自前で持てるような環境を用意しました。

English

All of the products use the high-quality leather which requires several months for production.

Yaraku Co., Ltd. is pleased to announce its release of the hybrid translation managing system "World Jumper", open to public for free.

World Jumber is designed for SOHOs, private businesses and small-size businesses, contributing them to have their websites in foreign languages on their own by its free basic charge and very simplified steps of usage.

Reviews ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973 rated this translation result as ★★★★ 11 Nov 2013 at 12:30

original
All of the products use the high-quality leather which requires several months for production.

Yaraku Co., Ltd. is pleased to announce its release of the hybrid translation managing system "World Jumper", open to public for free.

World Jumber is designed for SOHOs, private businesses and small-size businesses, contributing them to have their websites in foreign languages on their own by its free basic charge and very simplified steps of usage.

corrected
All the products use high-quality leather which requires several months for production.

Yaraku Co., Ltd. is pleased to announce its release of a hybrid translation managing system "World Jumper", open to public for free.

World Jumber is designed for SOHOs, private businesses, and small-size businesses, and its free basic charge and very simplified steps of usage allow them to have their own multilingual websites.

14pon 14pon 11 Nov 2013 at 12:39

レビューありがとうございます。
これはメロメロで、Co., Ltd.のうしろにtodayをいれ、最後2行は大分訂正したのです。
~small-size)
businesses, providing them an easy access to have their websites in foreign languages on
(their own ~
でも、お書きくださったのがすっきりしていていいですね。multilingual になるのですか。
あと、3つのものを書くときは A, B and C でCの前にはカンマは要らないと思いますが?

14pon 14pon 11 Nov 2013 at 12:46

All the products か All of the products か、どちらかな?と考えました。All of the にしたのは、今、話しにのぼっているものは全てそうだが、「全く違うラインの商品(革とは関係ない商品)があるかもしれない」と思ったからです。All the products だと、何もかも全て、ということですよね?違いましたっけ?

14pon 14pon 11 Nov 2013 at 12:49

あれ?今、英辞郎見たら、All of the の方が「何もかも全て」のような気が?どっちでしたかしら?

tani1973 tani1973 11 Nov 2013 at 13:00

この文脈ではどちらでもよいと思いますが、文脈によっては誤解を与える場合があるので、こうしたandの前にはカンマを常に入れるようにしています。
ちなみに下記のように最後の名詞の前にコンマがない場合「トム君、ピーターと僕は水泳に行ったよ。」とwentの主語がPeter and I になり誤解を招いてしまう場合があります。
Tom, Peter and I went swimming.
カンマを入れれば「トムとピーターと僕は泳ぎに行ったよ。」という意味になるのは明確です。
Tom, Peter, and I went swimming.
そのため常に私は", and"とするようにしているところです。
拙い説明で申し訳ありませんがもし疑問点がございましたらご連絡ください。

tani1973 tani1973 11 Nov 2013 at 13:05

「あれ?今、英辞郎見たら、All of the の方が「何もかも全て」のような気が?どっちでしたかしら?」
すみません。いただいた質問を飛ばしてしまいました。
弊社製品という意味でしたらall of our productsがよいかもしれませんね。
all of the products とall the productsの違いを調べてまた連絡いたします。

14pon 14pon 11 Nov 2013 at 13:14

, and のご説明ありがとうございました。了解しました。
all of the こういうのは、分からなくなると、わからなくなっちゃうんですよね。巻き込んで申し訳ありません。お手数おかけします。

tani1973 tani1973 11 Nov 2013 at 16:35

調べたところall the products とall of the productsの違いはないように思いました。
しかし原則としてはall of の後は代名詞とか所有格が来るようですが今ではall the でも all of theのどちらも使用されているようです。
この文脈で「限定した製品のすべて」を表す場合all of those productsという表現でもよいかと思います。theだとどこからどこまでの範囲を表すのか難しいですが、thoseは近くのものを指すのでどのことを指しているか読者は分かると思います。なお、この場合は所有格thoseの後ですので確実にall of が正しいです。
こんな説明ですみません。また機会があればネイティブに聞いてみます。
また何かありましたらご連絡ください。私も勉強になります。

14pon 14pon 11 Nov 2013 at 16:43

ありがとうございます!私も、古い、紙の辞書を見てみたのですが、all of the がなくて、ふと、all of these xxx は浮かんできたのです。なるほど、代名詞か所有格がくるのですね?でも、どっちもOKって事で、理解しました。
とんだお手間をおかけしてすみませんでした。
ありがとうございました。今後とも、よろしくお願いいたします。

tani1973 tani1973 11 Nov 2013 at 17:09

ちなみにall of theseではなくall of thoseがいいかなあと思っています。
theseだとかなり限定してしまうのですが、thoseだと「例の」みたいに話題の中心になっているものを指す役割があるのでtheseよりthoseの方がいいのかもしれません。
こちらこそ今後ともよろしくお願いいたします。

14pon 14pon 11 Nov 2013 at 17:14

まあ!わざわざありがとうございました。

Add Comment