Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Native Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 06 Nov 2013 at 03:50

[deleted user]
[deleted user] 60
English

My Shipping Department has recently contacted me regarding your pending shipment request.



In order for us to finish preparing all of your paperwork for this shipment and released it to the carrier, please provide the original merchant invoice the following packages:


Once you have provided this information, we will be able to release your shipment to carrier to be shipped and delivered.



Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.



I await your URGENT reply!



Best Regards,

Japanese

最近、当社の貨物部門から、保留となっている出荷リクエストの件で私に連絡がありました。
当該貨物に関する御社の書類を完了させ、出荷するために、以下の商用請求書の原本をご提出ください。
情報をいただければ、御社貨物を出荷・発送することができます。
ご質問やご懸念がございましたらご遠慮なくお申し付けください。

早急なご返答をお待ちしております。
よろしくお願いいたします。

Reviews ( 1 )

tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973 rated this translation result as ★★★★ 06 Nov 2013 at 19:50

original
最近、当社の貨物部門から、保留となっている出荷リクエストの件で私に連絡がありました。
当該貨物に関する御社の書類を完了させ、出荷するために、以下の商用請求書の原本をご提出ください。
情報をいただければ、御社貨物を出荷・発送することができます。
ご質問やご懸念がございましたらご遠慮なくお申し付けください。

早急なご返答をお待ちしております。
よろしくお願いいたします。

corrected
最近、当社の貨物部門から、保留となっている出荷リクエストの件で私に連絡がありました。
当該貨物に関する御社の書類手続きを完了させ、出荷するために、以下の商用インボイスの原本をご提出ください。
情報をいただければ、御社貨物を出荷・発送することができます。
ご質問やご懸念がございましたらご遠慮なくお申し付けください。

早急なご返答をお待ちしております。
よろしくお願いいたします。

輸出入関連の手続きに関するやり取りで使用されているinvoiceはそのままインボイスと訳した方がよいと思います。

[deleted user] [deleted user] 07 Nov 2013 at 05:23

レビューとご指摘ありがとうございました。

Add Comment