Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 05 Nov 2013 at 13:33
London is the place to be
Founder Saeed Hassan tells us that Crowdbaron now has 500 registered users who have collectively built up a property portfolio worth an estimated $3 million via the service, all in London properties. That’s a fairly small number and it’s still early days, but Saeed says that next month’s investments by its users will be double the level of the previous month.
Crowdbaron currently has seven real estate investment opportunities, all in mid-range apartments across London. But some are fully funded already, and so the site’s users are awaiting new projects to open up.
ロンドンは最高の場所
設立者のSaeed Hassan氏の話によると、Crowdbaronの登録ユーザ数は現在500名で、そのサービスで運用されている不動産ポートフォリオは総計300ドルになると推定されている。そして、その全てがロンドンにある不動産だ。確かにそれほどたいした金額ではないし、まだサービスは始まったばかりだ。しかしSaeed氏はユーザの来月の投資額は先月比の2倍になるだろうと言う。
Crowdbaronは現在のところ投資用の不動産が7つあり、全てがロンドンの中規模アパートだ。しかしいくつかの物件は既に十分の投資がなされているので、Crowdbaronサイトのユーザは新しい計画が登場するのを今や遅しと待ち構えている。
Reviews ( 1 )
original
ロンドンは最高の場所
設立者のSaeed Hassan氏の話によると、Crowdbaronの登録ユーザ数は現在500名で、そのサービスで運用されている不動産ポートフォリオは総計300ドルになると推定されている。そして、その全てがロンドンにある不動産だ。確かにそれほどたいした金額ではないし、まだサービスは始まったばかりだ。しかしSaeed氏はユーザの来月の投資額は先月比の2倍になるだろうと言う。
Crowdbaronは現在のところ投資用の不動産が7つあり、全てがロンドンの中規模アパートだ。しかしいくつかの物件は既に十分の投資がなされているので、Crowdbaronサイトのユーザは新しい計画が登場するのを今や遅しと待ち構えている。
corrected
ロンドンは最高の場所
設立者のSaeed Hassan氏の話によると、Crowdbaronの登録ユーザ数は現在500名で、そのサービスで運用されている不動産ポートフォリオは総計300万ドルになると推定されている。そして、その全てがロンドンにある不動産だ。確かにそれほどたいした金額ではないし、まだサービスは始まったばかりだ。しかしSaeed氏はユーザの来月の投資額は先月比の2倍になるだろうと言う。
Crowdbaronは現在のところ投資案件の不動産が7つあり、全てがロンドンの中規模アパートだ。しかしいくつかの物件は既に十分の投資がなされているので、Crowdbaronサイトのユーザは新しい計画が登場するのを今や遅しと待ち構えている。
申し分のない訳出だと思います。
ただ一つ残念なのは、単位のミスがあったことですね。
This review was found appropriate by 100% of translators.
http://www.techinasia.com/crowdbaron-real-estate-crowdfunding-site-gets-investment/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。