Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 03 Nov 2013 at 10:34

[deleted user]
[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
English

This beautiful baby is up for adoption, it is hard to get and sold out (I believe two years ago). Hair: Dark brownEyes: Brown (not sure if they are glass, they look like a glass eyes) Skin: light biracial special marks: scratches on her cheek, mole on her cheek, birth mark on her leg. she has a scratch on her leg which was a booboo before she was reborned, the artist did a great job and it looks like a real scratch.Size: she wears bigger newborn and 0-3
shoes: newborn The new mommy will get to choose at least 4 outfits from what I have for her, and the rest could be sold as a lot or individually. I am willing to take offers, and doing layaways. I am shipping from the United Arab Emirates.

Japanese

このかわいいベビードールは養子縁組候補です。これは希少で売り切れます(2年前だと思われます)。髪:暗褐色、目:茶色(ガラスかもしれませんが、両目ともガラスのように見えます。)、肌:混血でほぼ白色、特別な跡:頬にひっかき傷、頬に痣、足に母斑。再生される前のかすり傷が足にあります。職人の素晴らしい仕事で本物のように見えます。服のサイズ:再生の服は大きく、サイズは0~3です。靴:再生品、新しい所有者は当店が準備した靴の中から4足選べ、他の靴はセット、或いは一品毎に売られています。申し出に応じて予約販売いたします。ベビードールはアラブ首長連邦から出荷されます。

Reviews ( 1 )

nono 61 丁寧な作業を心がけております。メディカル、獣医・畜産、バイオ分野が専門です...
nono rated this translation result as 03 Nov 2013 at 18:45

original
このかわいいベビードールは養子縁組候補です。これは希少で売り切れま(2年前だと思われます)。髪:暗褐色、目:茶色(ガラスかませんが、両目ともガラスのように見えます。)、肌:混血でほぼ白色、特:頬にひっかき傷、頬に痣、足に母斑。再生される前のかすり傷が足にあります。職人素晴らしい仕事本物のように見えます。服のサイズ:再生の服は大きく、サイズは0~3です。靴:品、新しい所有者当店が準備したの中から4選べ、はセット、或いは一品毎に売られています。申し出に応じて予約販売いたします。ベビードールはアラブ首長連邦から出荷されます。

corrected
このかわいいベビードールは養子縁組候補です。これは希少でしているもので2年前だと思われます)。髪:暗褐色、目:茶色ガラスかかどうかははっきりしませんが、両目ともガラスのように見えます。)、肌:明るいバイレイシャル[or明るい混血の肌]、特点[or特徴]:頬に擦りあり、頬に痣[orほくろ]あり、足に母斑あり。再生される前のかすり傷が足にあります。職人素晴らしい仕事を施し、本物の傷のように見えます。服のサイズ:やや大きめの新生児用で0~3を着用
靴:児用。新しいママこちらでご用意したお洋服一式セットの中から少なくともセット選べ、(お洋服一式を)セットであるいは個別[orアイテム別]可能です。価格の交渉に応じております。予約販売ております。(私/こちらは)アラブ首長連邦から出荷[or輸出]しております。

語意や文意を取り違えてしまっている箇所が多いように感じます。
moleですが、ここでは「痣」とも「ほくろ」とも取れますので、商品の写真がある場合はそちらを拝見すれば済むことですが、そういったものがない場合は念のため訳を併記しておいて、訳注やコメント欄にてご依頼主様に確認なさった方がよろしいかと思います。

This review was found appropriate by 0% of translators.

nono nono 04 Nov 2013 at 17:53

she has a scratch on her leg which was a booboo before she was reborned, the artist did a great job and it looks like a real scratch.ですが、「足にかすり傷あり。これは再生される前のかすり傷で、職人のすばらしい技により、本物の傷のように見えます」としたほうがより自然かと存じましたので、こちらに追記いたします。

Add Comment