Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 68 / 0 Reviews / 28 Oct 2013 at 18:25
Other monetization approaches include opening up the emoticon platform to third-parties designers so as to share future emoticon sales with them.
Although it looks nobody could beat WeChat, Chinese Internet giants still hopes to grab some shares in the mobile communication market. Alibaba Group is aggressively promoting its Laiwang internally with a wild wish of 30% of the market. EasyChat tries to differentiate from WeChat. Recently it announced 10 million registered users. Sina injected funding in WeMeet, a similar app headed by former Sina Weibo lead. Shanda also developed one named Youni.
他に、マネタイゼーションを可能にする方法として、エモーティコンの売上を将来的に共有できるよう、エモーティコン用のプラットフォームをサードパーティーのデザイナーに解放する方法がある。
WeChatに勝てる相手は現れそうにないが、まだまだこの中国のインターネット大手はモバイル通信市場でシェアを獲得していきたいようだ。Alibabaグループは、マーケットシェア30%という的外れな願望のもとLaiwangを国内に普及させようと必死になっている。EasyChatは、WeChatとの差別化を図っている。最近、登録ユーザ数が1000万人いる事を発表した。Sinaは、以前Sina Weiboを主導した人物が率いる似たようなアプリを開発した、WeMeetに資金を投入した。Shandaもまた、Youniというアプリを開発している。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.http://technode.com/2013/10/24/wechat-reportedly-surpassed-600-million-users/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。