Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 28 Oct 2013 at 15:35

graynora
graynora 60 Graduated from Tokyo Intsitute of tec...
English

Other monetization approaches include opening up the emoticon platform to third-parties designers so as to share future emoticon sales with them.

Although it looks nobody could beat WeChat, Chinese Internet giants still hopes to grab some shares in the mobile communication market. Alibaba Group is aggressively promoting its Laiwang internally with a wild wish of 30% of the market. EasyChat tries to differentiate from WeChat. Recently it announced 10 million registered users. Sina injected funding in WeMeet, a similar app headed by former Sina Weibo lead. Shanda also developed one named Youni.

Japanese

その他マネタイズのアプローチには、将来の売上をシェアするためにサードパーティーデザイナーへの顔文字プラットフォーム解放が含まれている。

誰もWeChatを倒すことができなかったように見えるが、中国インターネット界の巨人は、モバイルコミュニケーション市場でいくらかのシェアを取得したいとまだ望んでいる。Alibabaグループは市場の30%という途方もない願いを目指して、内部的にLaiwangを積極的に推進している。 EasyChatはWeChatと差別化しようとしている。最近、登録ユーザ数が1000万人であることを発表した。Sinaは前Sina Weiboのリーダーが率いる類似アプリであるWeMeetに資金を注入した。ShandaもYouniというアプリを開発した。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 60
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ 28 Oct 2013 at 19:04

さすがの和訳ですね。参考にさせていただきました。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2013/10/24/wechat-reportedly-surpassed-600-million-users/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。