Translator Reviews ( Japanese → Native English )
Rating: 54 / 1 Review / 25 Oct 2013 at 22:04
第一回目の投稿記事の案をお送りします。
まずは読者がどのようなコンテンツを望んでいるかということを把握するために、できるだけ幅広いジャンルや種類のコンテンツを選定しています。
このようなトライアルをしばらく続けていき、ある程度読者のニーズが分かってきたら、そのニーズのあるコンテンツを重点的に投稿していく予定です。
I'm sending you the first draft of the submission article.
First, to be able to understand what are the contents that the readers are wishing for, I selected contents from various range of genre and types.
I am planning to continue with this type of trial, at some point when I already hold a grasp of what the readers need, I will consider those needs as vital points and after that I will submit it.
Reviews ( 1 )
original
I'm sending you the first draft of the submission article.
First, to be able to understand what are the contents that the readers are wishing for, I selected contents from various range of genre and types.↵
↵
I am planning to continue with this type of trial, at some point when I already hold a grasp of what the readers need, I will consider those needs as vital points and after that I will submit it.
corrected
I'm forwarding you the initial draft of the article for submission,
The first thing I'm doing is selecting as broad a range as possible of various content and genres to get an idea of what kind of content appeals to the readers.↵
Let's keep doing this trial run for a while. When we come to know to a certain extent what the reader's needs are, we'll start submitting content that's more focused on what the reader's want or are interested in.
"to understand what are the contents" is not proper English
This review was found appropriate by 100% of translators.
I believe you misunderstood the last sentence:そのニーズのあるコンテンツを重点的に投稿していく予定です This means the submissions will be more focused or center around the reader's need not "considering needs as vital points".
Thank you for your effort to correct my translation. I'll put this as a future reference. This'll help a lot.