Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 62 / Native Japanese / 0 Reviews / 24 Oct 2013 at 00:52
One reason for the gap is the lack of an ubiquitous payment gateway that, unlike PayPal, can thrive in places with low credit card adoption.
More than cash shifters, payment gateways reduce the friction of processing payments while providing security for sensitive data.
In Southeast Asia, no platform with cross-border mass market appeal exists to service the unbanked and under-banked, who still form the majority of populations in Indonesia, the Philippines, and Vietnam (PDF link).
But a few companies are trying. Here’s a roundup of 10 payment-related startups in the region that show promise:
そのようなギャップの離乳の1つは、ユビキタスな決済ゲートウェイが不足していることで、PayPalと異なり、低クレジットカードの適所の導入に成功し得る点だ。
決済ゲートウェイは、現金の移動装置以上に機密データのセキュリティーを提供しながら決済処理の摩擦を削減することが出来る。
東南アジアでは、非銀行系や銀行傘下のサービス機関に対してサービスを行なうためのクロスボーダーの大量の市場へのアピールを伴ったプラットフォームはないが、インドネシア、フィリピン、ベトナム(PDFのリンク)では、実際そのような機関が依然として大半を占めている。
だが少数だがそのような試みをしている企業もある。以下、将来有望な、この地域の決済関連のスタートアップ10社をまとめてお伝えする。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.http://www.techinasia.com/10-startups-beat-paypal-southeast-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。