Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 23 Oct 2013 at 23:39
One reason for the gap is the lack of an ubiquitous payment gateway that, unlike PayPal, can thrive in places with low credit card adoption.
More than cash shifters, payment gateways reduce the friction of processing payments while providing security for sensitive data.
In Southeast Asia, no platform with cross-border mass market appeal exists to service the unbanked and under-banked, who still form the majority of populations in Indonesia, the Philippines, and Vietnam (PDF link).
But a few companies are trying. Here’s a roundup of 10 payment-related startups in the region that show promise:
その格差の1つの要因は、PayPalとは異なり、クレジットカードがあまり浸透していない地域で成長できるユビキタスな決済ゲートウェイが存在しないことである。
決済ゲートウェイは、現金を持ち運ぶ人以上に、機密性のあるデータのセキュリティを提供しつつ決済処理の摩擦を軽減する。
東南アジアでは、銀行口座を持たない、十分な銀行サービスを受けていない人のためになるような、国境間のマス市場にアピールできるプラットフォームが存在していない。そしてインドネシア、フィリピン、ベトナムではまだこうした人たちが多数を占めている(PDFリンク参照)。
しかしながら、いくつかの企業は試行している。以下は、この地域で決済に関連する、有望そうな10のスタートアップのまとめである。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.http://www.techinasia.com/10-startups-beat-paypal-southeast-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。