Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 54 / 1 Review / 22 Oct 2013 at 16:05
Making ends meet
He says that currently Eevent has 200,000 monthly active users, where Indonesia and America split the userbase 50-50. Sulistyo explains that the team hasn’t monetized Eevent in Indonesia because a reliable payment infrastructure doesn’t yet exist in the country. Furthermore, most events hosted in Indonesia are free anyway. The startup’s revenue instead comes from its US-based events, from which Eevent takes 2.5 percent plus $1 for each ticket sold.
収支の照合
氏によれば、現在Eeventのアクティブユーザー数は月に200.00人で、インドネシアとアメリカの比率は50:50だという。Sulistyo氏は、国内に信頼できる支払基盤がなかったため、チームはインドネシアで利益を出せなかった、という。さらには、インドネシアで開催されたイベントのほとんどがいずれにせよ無料なのだ。スタートアップの収益はそれよりも、アメリカでのイベントで得られる、チケット販売1枚当たり2.5パーセントと1米ドルによるものなのだ。
Reviews ( 1 )
original
収支の照合
氏によれば、現在Eeventのアクティブユーザー数は月に200.00人で、インドネシアとアメリカの比率は50:50だという。Sulistyo氏は、国内に信頼できる支払基盤がなかったため、チームはインドネシアで利益を出せなかった、という。さらには、インドネシアで開催されたイベントのほとんどがいずれにせよ無料なのだ。スタートアップの収益はそれよりも、アメリカでのイベントで得られる、チケット販売1枚当たり2.5パーセントと1米ドルによるものなのだ。
corrected
収支の照合
氏によれば、現在Eeventのアクティブユーザー数は月に200,000人で、インドネシアとアメリカの比率は50:50だという。Sulistyo氏は、支払のための信頼できるインフラが国内になかったため、チームはインドネシアで利益を出せなかった、という。さらには、インドネシアで開催されたイベントのほとんどがいずれにせよ無料なのだ。スタートアップの収益はそれよりも、アメリカでのイベントで得られる、チケット販売1枚当たり2.5パーセントと1米ドルによるものなのだ。↵
↵
数字の記入ミスは致命的となりますので気を付けて下さい。また信頼できる支払基盤は「支払のための信頼できるインフラ」として見ました。いかがでしょうか。
This review was found appropriate by 100% of translators.
http://www.techinasia.com/envisionpoint-acquires-indonesia-eevent/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
ご指摘ありがとうございます。そちらの方がしっくりくると思います。