Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / 1 Review / 21 Oct 2013 at 16:06

chiffon
chiffon 66 翻訳歴2年。得意分野は一般・ビジネス・環境分野です。 日英・英日対応可。...
English

The drones are able to fly themselves to a pre-determined destination. They also come equipped with collision-avoidance technology in order to avoid trouble with trees, towers, birds, and high winds. The drones are operated by baterries.

Earlier this month, the company raised a US$550,000 in funding, bringing its total investment to date to over US$1.98 million.

Ahmed Haider, CEO of Zookal, said the joint venture with Flirtey came out of projections the company made about the future cost of parcel delivery.

Japanese

無人飛行機は事前にセットされた目的地まで自力でたどり着くことができる。また、樹木、高い建物、鳥、強風によるトラブルを防止するための落下防止技術を搭載しており、バッテリー駆動だ。
今月初旬に当社は55万米ドルの資金を調達し、今日までの合計の資金額は合計198万米ドルを上回る。

ZookalのCEOであるAhmed Haider氏は、Flirteyとのジョイントベンチャーは荷物配達の将来のコストに関する予想から生まれたと話す。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★ 24 Oct 2013 at 19:07

original
無人飛行機は事前にセットされた目的地まで自力でたどり着くことができる。また、樹木、高い建物、鳥、強風によるトラブルを防止するための落下防止技術を搭載しており、バッテリー駆動だ。
今月初旬に社は55万米ドルの資金を調達し、今日までの合計の資金額は合計198万米ドルを上回る。

ZookalのCEOであるAhmed Haider氏は、Flirteyとのジョイントベンチャーは荷物配達の将来のコストに関する予想から生まれたと話す。

corrected
無人飛行機は事前にセットされた目的地まで自力でたどり着くことができる。また、樹木、高い建物、鳥、強風によるトラブルを避けるための衝突回避技術を搭載しており、バッテリー駆動だ。

今月初旬に社は55万米ドルの資金を調達し、今日までの資金額は198万米ドルを上回る。

ZookalのCEOであるAhmed Haider氏は、Flirteyとのジョイントベンチャーは荷物配達の将来のコストに関する予想から生まれたと話す。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: http://e27.co/2013/10/16/flirtey-atious-drones-to-drop-zookal-textbooks-to-australian-students/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。