Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / 1 Review / 16 Oct 2013 at 19:05

kanakotok
kanakotok 60 Grown up in Hong Kong and New Zealand...
Japanese

いい加減な対応をとらないでください。
御社の商品ページには1年間保証と記載されています。
どこに部品については3ヶ月と記載されていますか?
掲載場所を提示してください。掲載されていないのであれば御社の言い分は通りません。勝手にルールを変えて対応しないでください。
今後も同じような対応であればebayに異議とクレームを申し立てます。
早急に下記の住所まで不具合の部品を送ってください。

会社としてこのような対応でよいと思っていますか?
信用問題です。


English

Please never handle the issue irresponsibly.
According to your homepage, it is guaranteed for a one-year warranty. Where can I find information for the three-month warranty for a part? Please let me know where I can find this information. In case there is no information written, unfortunately I can not let you handle in the way you want to handle. If I can not see any improvement on how you deal out with the issue, I will take complains and claims to the ebay.
Please send the defect part to the address mentioned below.

Do you believe how you are dealing out can be an acceptable one? You can drop the trust in the society.

Reviews ( 1 )

l_otake 55 TOEIC 970 英語検定 準1級 国連英検B級 海外在住経験...
l_otake rated this translation result as ★★★ 17 Oct 2013 at 11:40

original
Please never handle the issue irresponsibly.
According to your homepage, it is guaranteed for a one-year warranty. Where can I find information for the three-month warranty for a part? Please let me know where I can find this information. In case there is no information written, unfortunately I can not let you handle in the way you want to handle. If I can not see any improvement on how you deal out with the issue, I will take complains and claims to the ebay.
Please send the defect part to the address mentioned below.

Do you believe how you are dealing out can be an acceptable one? You can drop the trust in the society.

corrected
Please handle this issue in appropriate manner.
According to your homepage, it clearly states that the products are guaranteed for a one-year. In my opinion, it does not state "3months" so if it does state 3months, please indicate the specific sentence so that I could refer to it. If there is no reply or no information as such, I would take this step forward and send claims to ebay.

Please send the defect part of the product to the address mentioned bellow as soon as possible.

I believe that your actions will change how the society`s trust. Please kindly make appropriate actions.

Thank you.

直訳すれば以上のような翻訳でも大丈夫ですが、喧嘩腰に行ってしまうと英語でだと
反感をかい、余計に対応してくれない場合も有りますので表現の仕方を勝手に変えてしまいました。申し訳ありません。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment