Translator Reviews ( English → Native Japanese )

Rating: 53 / 2 Reviews / 15 Oct 2013 at 15:58

[deleted user]
[deleted user] 53 I always try my best to make as feasi...
English

Thank you for your kind reply.

I must now advise you that due to time constraints, Mr Carlisle has postponed his trip until next season.

He felt that everything was a little 'rushed' and as he has a long-term view of the Japanese market, he wishes to approach it correctly and in good time.

I hope you understand his commitment.

Let's keep in touch.

Japanese

貴殿の親切な返事に感謝いたします。

時間の制限の為、Mr Carlisle氏は次の周に旅行を延期されたことを報告しなければなりません。
彼は全てがあまりに性急に過ぎたと感じていたようで、日本市場に対して長期的視野を持つ彼としては、より良い時期に正しくアプローチしたいと希望しているようです。

彼の決断に対してご理解のほどをよろしく御願い致します。

是非連絡は取り続けましょう。

Reviews ( 2 )

honeylemon003 60 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
honeylemon003 rated this translation result as ★★★★ 15 Oct 2013 at 16:48

original
貴殿の親切な返事に感謝いたします。

時間の制限の為、Mr Carlisle氏は次のに旅行を延期されたことを報告しなければなりません。
彼は全てがあまりに性急に過ぎたと感じていたようで、日本市場に対して長期的視野を持つ彼としては、より良い時期に正しくアプローチしたいと希望しているようです。

彼の決断に対してご理解のほどをよろしく御願い致します。

是非連絡は取り続けましょう。

corrected
貴殿の親切な返事に感謝いたします。

時間の制限の為、Mr Carlisle氏は次のに旅行を延期されたことを報告しなければなりません。
彼は全てがあまりに性急に過ぎたと感じていたようで、日本市場に対して長期的視野を持つ彼としては、より良い時期に正しくアプローチしたいと希望しているようです。

彼の決断に対してご理解のほどをよろしく御願い致します。

是非連絡は取り続けましょう。

週が周となっていた所を校正いたしました。

Add Comment
14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★★★ 16 Oct 2013 at 05:42

original
貴殿の親切な返事に感謝いたします。

時間の制限の為Mr Carlisle氏は次のに旅行を延期されたことを報告しなければなりません。
彼は全てがあまりに性急に過ぎ感じていたようで、日本市場に対して長期的視野を持つ彼としては、より良い時期に正しくアプローチしたいと希望しているようです。

彼の決断に対してご理解のほどをよろしく御願い致します。

是非連絡は取り続けましょう。

corrected
貴殿の親切な返事に感謝いたします。

時間に余裕がないため、Carlisle氏は次のシーズンに旅行を延期されたことを報告上げなければなりません。
彼は全てがあまりにもあわだしく感じていたようで(感じており)、日本市場に対して長期的視野を持つ彼としては、より良い時期に正しくアプローチしたいと希望しているようです。

彼の決断に対してご理解のほどをよろしく御願い致します。

是非連絡は取り続けましょう。

Add Comment