Translator Reviews ( English → Native Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 15 Oct 2013 at 16:01

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Thank you for your kind reply.

I must now advise you that due to time constraints, Mr Carlisle has postponed his trip until next season.

He felt that everything was a little 'rushed' and as he has a long-term view of the Japanese market, he wishes to approach it correctly and in good time.

I hope you understand his commitment.

Let's keep in touch.

Japanese

ご厚情のこもったお返事ありがとうございました。

時間の制限のため、チャールスリー氏が来シーズンまで来日を延期する旨
をお知らせします。

同氏曰く万事が「拙速」気味であるため、長期に鑑みた結果、
適宜且つ適切に日本の市場をアプローチしたいと祈念しているそうです。

同氏のお気持ちをお汲み取りいただければ幸甚です。

ご連絡お待ちします。

Reviews ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★★ 16 Oct 2013 at 06:00

original
ご厚情のこもったお返事ありがとうございました。

時間の制限のため、チャールスリー氏が来シーズンまで来日を延期する旨
をお知らせします。

同氏曰く万事が「拙速」気味で、長期に鑑みた結果
適宜且つ適切に日本の市場アプローチしたいと祈念しているそうです。

同氏のお気持ちをお汲み取りいただければ幸甚です。

連絡お待ちます

corrected
ご厚情のこもったお返事ありがとうございました。

時間的余裕がないため、チャールスリー氏が来シーズンまで来日を延期する旨
をお知らせします。

万事があだしく日本市場を長期に鑑みている同氏としては
適宜且つ適切に日本の市場アプローチしたいと祈念しているそうです(祈念しているところです)

同氏のお気持ちをお汲み取りいただければ幸甚です。

これからも連絡をとりあいまょう

おっしい~!最後の一文が違っていました。

Add Comment