Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 45 / 1 Review / 11 Oct 2013 at 11:14
田中さんの言うとおり、土地の管理はA社の担当ですので、この契約案を(事前にB社の了解を得たうえで)A社に確認してもらって締結作業を進めるという方向で良いと思います。
添付でお送りしている契約案は、W契約で定められている土地(すでに無効になっている土地も含む)については一切言及せず、現在かつ未来に有効な土地を「追加」する(「修正」ではない)こととしております。従来の契約で得た権益を失わないためにこのような文言の変更を行っています。これについて何らかのリスクがありますでしょうか?
According to Mr Tanaka's words, Managing the land is the responsibility of A company so i think that Confirming with A company about this contract plan and pushing work are good way.
The contract plan sent by attaching decided to add (not correction)the valid land from now to the future,without mentioning to the not being decided land by W contract (including invalid land) .
I'm gonna changing these such words because i won't lost any interests which obtained in this contract. About this is there any risk for you?
Reviews ( 1 )
original
According to Mr Tanaka's words, Managing the land is the responsibility of A company so i think that Confirming with A company about this contract plan and pushing work are good way.
The contract plan sent by attaching decided to add (not correction)the valid land from now to the future,without mentioning to the not being decided land by W contract (including invalid land) .
I'm gonna changing these such words because i won't lost any interests which obtained in this contract. About this is there any risk for you?
corrected
According to Mr Tanaka's words, Managing the land is the responsibility of A company so I think that Confirming with A company about this contract plan and pushing work are good way.
The contract plan that I have attached decided to add (and not correct)the valid land from now,without mentioning the land decided by the double contract (including invalid land) .
I have changed these contracts in such words because I won't lose any interests which were obtained in the past contract. Is there any risk for you?