Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 11 Oct 2013 at 11:39

Japanese

田中さんの言うとおり、土地の管理はA社の担当ですので、この契約案を(事前にB社の了解を得たうえで)A社に確認してもらって締結作業を進めるという方向で良いと思います。

添付でお送りしている契約案は、W契約で定められている土地(すでに無効になっている土地も含む)については一切言及せず、現在かつ未来に有効な土地を「追加」する(「修正」ではない)こととしております。従来の契約で得た権益を失わないためにこのような文言の変更を行っています。これについて何らかのリスクがありますでしょうか?

English

We understand the plan Mr.
Tanaka said was better now. The plan is that you are going to sign up the contract for managing the land with A company becouse they are in charge of this matter. (You should get an approval from B company first.)

We sent a draft contract. We revised words on it to keep your rights and interests which you had in the previous one. So it doesn't mention anything about the land which was inalready in "W contract" and we ADDED, not revised, the land which is effective in both now and future to it.
Do you think there are any risks about the contract?

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.