Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 09 Oct 2013 at 14:21

[deleted user]
[deleted user] 60
English

Verbase has a few downsides, though. Anything other than text-based searches is probably better left to Google, such as images. Verbase doesn’t offer any localized searches or results yet, although that is planned for the future. Finally, there’s no live drop down auto-completed results when I start typing in the search bar – a feature I find rather useful on Google.

Japanese

しかし、Verbaseにはマイナス面もある。イメージ検索などを行いたいテキストベースでの検索以外を行うユーザーは、Googleの検索サイトを利用したほうがいいだろう。将来的な計画はあるにしても、Verbaseには特定の検索や検索結果の提供をまだ始めていない。最後に、サーチバーで文字を入力し始めたが、その場で表示されるオートコンプリートのドロップダウンがない。この機能があるグーグルのほうが実用的だ。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★ 28 Oct 2013 at 19:18

original
しかし、Verbaseにはマイナス面もある。イメージ検索などを行いたいテキストベースでの検索以外を行うユーザーは、Googleの検索サイトを利用したほうがいいだろう。将来的な計画はあるにしても、Verbaseには特定の検索や検索結果の提供をまだ始めていない。最後に、サーチバーで文字を入力し始めたが、その場で表示されるオートコンプリートのドロップダウンがない。この機能があるグーグルのほうが実用的だ。

corrected
しかし、Verbaseにはマイナス面もある。画像などテキストベース以外での検索を行うユーザーは、Googleの検索サイトを利用したほうがいいだろう。将来的な計画はあるにしても、Verbaseには特定の検索や検索結果の提供をまだ始めていない。最後に、検索バーで文字を入力し始めたが、その場で表示されるオートコンプリートのドロップダウンがない。この機能があるグーグルのほうが実用的だ。

[deleted user] [deleted user] 28 Oct 2013 at 19:23

いつもありがとうございます。勉強になります。

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/humanpowered-search-engine-verbase-favors-users-advertisers/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。