Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 54 / 2 Reviews / 08 Oct 2013 at 00:21

jaja
jaja 54 文系博士。ニュアンスをつかみやすい言葉遣いでの翻訳を心がけています。
English

6. Slacktivism is a myth

The term ‘slacktivism’ is used to describe “feel-good” measures that people take, in support of an issue or cause, that have little effect other than making the person take satisfaction from the feeling that they have contributed. It’s often used to question the value of a Facebook ‘like’, or a tweet, denigrating the people who ‘like’ as slackers. In reality, these ‘slacktivists’ are actually much more likely to donate than your regular ‘activists’, so cut them some, well, slack!

Japanese

6 スラックティビズムは虚構である
「スラックティビズム」とは、人がある論点や議題を支持したときに受ける『満足感』の程度を表すために用いられる言葉だが、それはある人が実際に行った行為以上に、人に満足感を与えられるということ以外には、ほとんど影響を及ぼさないものだ。例えばこの言葉はフェイスブックの「いいね」やツイートの価値を疑問視する時に使われるが、スラッカー(怠け者)として「いいね」する人たちを軽蔑する意味で用いられる。とはいえ実際、こういった「スラックティビズム」がいわゆる普通の「アクティビスト(活動家)」よりも役に立っているわけだから、こちらもまあ怠けて、そんな彼らをそっとしておいてあげようじゃないか。

Reviews ( 2 )

[deleted user] 60
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ 26 Oct 2013 at 17:23

おお、上手ですね。

Add Comment
shigeishi rated this translation result as ★★★★ 25 Mar 2014 at 20:12

original
6 スラックティビズムは虚構である
「スラックティビズム」とは、人がある論点議題を支したとに受ける『満足感』の程度すために用いられる言葉だが、それはある人が実際に行った行為以上に、人に満足感を与えられるということ以外には、ほとんど影響を及ぼさないものだ例えばこの言葉はフェイスブックの「いいね」やツイートの価値をする時に使われるが、スラッカー(怠け者)として「いいね」する人たちを軽蔑する意味で用いられる。とはいえ実際、こういった「スラックティビズがいわゆる普通の「アクティビスト(活動家)」よりも役に立るわけだから、こちらもまあ怠けて、そんな彼らをそっとしておいてあげよじゃないか

corrected
6 スラックティビズムの神話
「スラックティビズム(slacktivism, slacker(怠け者)と activism(社会運動)を掛け合わせた合成語。)」とは、ある問題テーマを支した際、貢献したいう意識から得られる支援した人の満足感以上はほとんど効果が見受けられない自己満足的措置説明ために用いられる言葉ある。「スラックティビズム」はフェイスブックの「いいね」やツイートの価値を問い、「いいね」する人たちをスラッカー(怠け者)としてを軽蔑して用いられる。実のころ、これら「スラックティビズたちは常連の「アクティビスト(活動家)」よりも募金してくれる可能性がずと高こちらもまあ怠けて、彼らをそっとしておう。

Add Comment
Additional info: http://technode.com/2013/09/27/8-reasons-why-mobile-and-social-are-the-future-of-fundraising/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。