Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / 1 Review / 07 Oct 2013 at 16:04

chiffon
chiffon 66 翻訳歴2年。得意分野は一般・ビジネス・環境分野です。 日英・英日対応可。...
English

6. Slacktivism is a myth

The term ‘slacktivism’ is used to describe “feel-good” measures that people take, in support of an issue or cause, that have little effect other than making the person take satisfaction from the feeling that they have contributed. It’s often used to question the value of a Facebook ‘like’, or a tweet, denigrating the people who ‘like’ as slackers. In reality, these ‘slacktivists’ are actually much more likely to donate than your regular ‘activists’, so cut them some, well, slack!

Japanese

怠け者論は神話

「怠け者論(スラクティビズム)」とは、人々が何かの問題や原因を支援することで「良い気分」になるが、実際には自分が貢献したという自己満足以外に特に結果を生まない「怠け者」の行動を説明するために使用される言葉だ。Facebookの「いいね!」やツイッターのつぶやきの価値を疑問視するためによく使われ、「いいね!」を押す人たちを怠け者扱いし批判する意味が含まれる。実際はこういった「怠け者」は一般の「活動家」よりも募金する傾向にあるのだから、私たちも怠けずに彼らを大いに活用するべきだ!

Reviews ( 1 )

umekidding 53 過去に米系大手化学メーカーの工場の立ち上げの際に通訳として仕事をした経験が...
umekidding rated this translation result as ★★★★ 03 Mar 2014 at 10:43

良く訳されていると思いました!

Add Comment
Additional info: http://technode.com/2013/09/27/8-reasons-why-mobile-and-social-are-the-future-of-fundraising/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。