Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 07 Oct 2013 at 19:11

khanh
khanh 50 i love foreign language. i really lov...
Japanese

今日、あなたが送ってくれたレコードが届きましたが、eBayの商品タイトルと異なり、ジャケットはWIDE SPINEではありませんでした。わたしはWIDE SPINEを入手したくて、相場よりも高い価格で落札しました。その他のコンディションは、eBayの商品説明ページと大きく違ってはいませんでしたが、この程度の盤であれば£25でも入手できます。差額を返金してください。わたしはeBayの評価をする前にお知らせした方がよいと思い、あなたに連絡しました。お返事を待っています。

English

Today, i already receive the recorder you sent to me,it is not the same title written on eBay, Jacket was not Wide Spine. I wanted to get Wide Spine,i had my bid accepted because of its price is higher than the market.About other conditions, there was no bid different from the explanation on eBay. you can get 25 pounds at this record.Please refund to me the difference. I think that it is better to ask you about the valuation of eBay so i already contacted to you. So i'm looking forward to hearing from you soon

Reviews ( 1 )

kj4translation rated this translation result as ★★★ 07 Oct 2013 at 21:49

original
Today, i already receive the recorder you sent to me,it is not the same title written on eBay, Jacket was not Wide Spine. I wanted to get Wide Spine,i had my bid accepted because of its price is higher than the market.About other conditions, there was no bid different from the explanation on eBay. you can get 25 pounds at this record.Please refund to me the difference. I think that it is better to ask you about the valuation of eBay so i already contacted to you. So i'm looking forward to hearing from you soon

corrected
Today, i already receive the record you sent to me, it is not the same title written on eBay, Jacket was not Wide Spine. Because I wanted to get Wide Spine, i accepted higher price than the market. About other conditions, there was no big different from the explanation on eBay. But you can get this record at 25 pounds. Please refund to me the difference. I think that it is better to ask you before the valuation of eBay so i contacted to you. I'm looking forward to hearing from you soon

khanh khanh 08 Oct 2013 at 11:00

thank you for your correction

Add Comment