Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / 2 Reviews / 07 Oct 2013 at 16:25

chiffon
chiffon 66 翻訳歴2年。得意分野は一般・ビジネス・環境分野です。 日英・英日対応可。...
English

8. Mobile & tablet traffic is going through the roof

The importance of tablets and mobile to digital strategy is well documented, and the second quarter of 2013 saw some explosive growth in the category with research showing that tablet devices convert at a much higher rate than mobile. In January, mobile and tablet traffic made up 46% of the visits to the JustGiving site, and by August it was up to 48%. Add to that the figure that approximately 40% of all visits to fundraising pages on the JustGiving site are from mobile devices (not including tablets), and it’s clear why it’s important to give mobile users of charity websites a great experience.

Japanese

8. 天井を破る勢いのモバイル&タブレット通信量

デジタル戦略におけるタブレットとモバイルの重要性ははっきりと証明されており、2013年の第二四半期にはタブレットはモバイルと比較して明らかに多く変換されているという調査結果が出るなど、当分野の爆発的な成長を見ることができた。JustGivingのウェブサイトでは1月の訪問数の46%がモバイルとタブレット経由であり、8月にはこの割合は48%になった。さらに、JustGivingウェブサイトが持つ募金活動ページの訪問数の40%はモバイル経由だった(タブレットを含まない)ことを考えると、募金ページを使うモバイルユーザーに配慮した設計をすることの重要性は明確である。

Reviews ( 2 )

white_elephant 56 手数料をご負担願えればありがたいです。
white_elephant rated this translation result as ★★★★ 17 Feb 2014 at 11:53

天井を破る勢いの日本語ではあまり聞いたことのない表現ですね。

Add Comment
shigeishi rated this translation result as ★★★★★ 02 Apr 2014 at 19:36

original
8. 天井を破勢いのモバイル&タブレット通信量

デジタル戦略におけるタブレットとモバイルの重要性ははっきりと証明されており、2013年第二四半期はタブレットはモバイルと比較して明らかに多く変換されているという調査結果が出るなど分野爆発的な成長を見ることができた。JustGivingのウェブサイトでは1月の訪問数の46%がモバイルタブレット経由であり、8月この割合は48%になった。さらに、JustGivingウェブサイトが持つ募金活動ページの訪問数の40%モバイル経由だった(タブレットを含まない)を考えると、募金ページを使うモバイルユーザーに配慮た設計をすること重要性確である。

corrected
8. 天井知らずに上昇するモバイル&タブレット通信量

デジタル戦略におけるタブレットとモバイルの重要性はこれまでにもたくん書かれているが、2013年第二四半期、転換の割合モバイルよりタブレットで非常に多く行われているという調査結果とともにこの分野はかなり爆発的な成長を見た。1月、JustGivingのサイトの訪問モバイルおよびタブレットが46%を占め、8月は48%を占めた。加えてJustGivingサイト募金ページ訪問数のおよそ40%モバイル端末(タブレットを含まない)からであったいう数字から、募金サイトのモバイルユーザーに快適に過ごてもらうことがなぜ重要性なのか白になる。

Add Comment
Additional info: http://technode.com/2013/09/27/8-reasons-why-mobile-and-social-are-the-future-of-fundraising/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。