Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 1 Review / 07 Oct 2013 at 15:26
Binumi’s CEO and founder, Anthony Copping commented:
Through True Click Life’s nationwide school network, this partnership will provide Thai students and teachers with the tools they need to compete globally. We’re excited to be a part of this classroom revolution.
Although the numbers of schools was not disclosed, we know that True Click Life is partnering with thousands of students in hundreds of schools throughout the nation. With this partnership, True Click Life will be paying Binumi.com for the platform and issuing licenses to schools that it provides solutions for.
BinumiのCEOであり創立者であるAnthony氏によるコメント:
True Click LIfeによる全国規模のネットワークを通じて、このパートナーシップはタイにおける生徒と先生にグローバルで競争するためのツールを提供する。我々はこのクラスルーム改革に参加できることに大きく興奮している。
参加する学校の数は明らかにされていないが、True Click Lifeは全国で数百に及ぶ学校から数千人の生徒をパートナーとしている。このパートナーシップによりTrue Click LifeはBinumi.comに対してプラットフォームおよびソリューションを提供するライセンス発行に関して支払をする。
Reviews ( 1 )
original
BinumiのCEOであり創立者であるAnthony氏によるコメント:
True Click LIfeによる全国規模のネットワークを通じて、このパートナーシップはタイにおける生徒と先生にグローバルで競争するためのツールを提供する。我々はこのクラスルーム改革に参加できることに大きく興奮している。
参加する学校の数は明らかにされていないが、True Click Lifeは全国で数百に及ぶ学校から数千人の生徒をパートナーとしている。このパートナーシップによりTrue Click LifeはBinumi.comに対してプラットフォームおよびソリューションを提供するライセンス発行に関して支払をする。
corrected
BinumiのCEOであり創立者であるAnthony氏によるコメント:
True Click LIfeによる全国規模のネットワークを通じて、このパートナーシップはタイにおける生徒と教師にグローバルで競争するためのツールを提供する。我々はこのクラスルーム改革に参加できることに大きく興奮している。
参加する学校の数は明らかにされていないが、True Click Lifeは全国で数百に及ぶ学校から数千人の生徒をパートナーとしている。このパートナーシップによりTrue Click LifeはBinumi.comに対してプラットフォームおよびソリューションを提供するライセンス発行に関して支払をする。
よく訳せていると思います。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。