Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 06 Oct 2013 at 17:11
■Okay. Please do have a look for others.
Please let me know how much for 10 ea green tea Marshmallow included economy shipping free? Could I have a discount from you by multiple purchases. If the prices are so reasonable, I will buy 30 ea at once.
Thank you
■〇〇 is an ebay listing tools .
I have to research Manually .
i have made some research of profitable product for you please check them.
Thank you
■分かりました。他についても見てください。
10の緑茶Marshmallowのうちどれだけがエコノミーの発送無料に入れられたかお知らせいただけませんか? 複数の購入で割引していただけますか。multiple purchases. 価格が妥当であれば一度に30購入いたします。
よろしくお願いいたします。
■〇〇はebayのリストツールです。
手動で調査しなくてはいけません。
あなたのために利益の上がる商品を調べました。ご確認ください。
よろしくお願いいたします。
Reviews ( 1 )
original
■分かりました。他についても見てください。
10の緑茶Marshmallowのうちどれだけがエコノミーの発送無料に入れられたかお知らせいただけませんか? 複数の購入で割引していただけますか。multiple purchases. 価格が妥当であれば一度に30購入いたします。
よろしくお願いいたします。
■〇〇はebayのリストツールです。
手動で調査しなくてはいけません。
あなたのために利益の上がる商品を調べました。ご確認ください。
よろしくお願いいたします。
corrected
■わかりました[or了解いたしました]。他についても必ず[or是非]ご確認願います。
エコノミー(の)発送の無料分を含めて、緑茶 Marshmallow10個当たりいくらになるかお知らせいただけませんか? 複数購入することで割引していただけますでしょうか。価格が妥当[or手頃]であれば、一度に30個購入するつもりです。
よろしくお願いいたします。
■〇〇はebayのリストツールです。
手作業でお調べすることになります。
お客様にとって利益(性の)高い商品をいくつかお調べいたしましたのでご確認ください。
よろしくお願いいたします。
原文1行目:強調の役割を示すdoの訳を加えられた方がよろしいかと思います。
原文1段落1行目:Please let me know how much for 10 ea green tea Marshmallow included economy shipping free?ですがhow much for 10 each green tea Marshmallow~の意ですので、その後の(文の)流れも含めて考えますと、訳は「エコノミー(の)発送の無料分を含めて、緑茶 Marshmallow[あるいはMarshmallow(緑茶味)]10個当たりいくらか教えていただけますか」が妥当かと存じます。
訳文1段落2行目multiple purchases.:消去のし忘れかと存じますが・・・