Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 04 Oct 2013 at 15:18

[deleted user]
[deleted user] 60
English

Sina Weio is four years old now. With more than 500 registered accounts, it has managed to make revenues from advertising, online gaming and other user-facing paid services. The new partnership with Alibaba has guaranteed that the company would receive at least a total of $380 million in the next three years by displaying e-commerce ads for retailers on Alibaba’s platform or helping them do campaigns on Weibo.

Sina introduced Jack Xu, former Corporate Vice President at Cisco, as CTO and Co-President in February this year to help the company who historically was with weak technological capabilities.

Japanese

Sina Weiboは現在で4年目だ。500を超えるアカウントが登録されており、広告収入、オンラインゲーム収入、その他ユーザーへの有料サービスによって運営されている。Alibabaとのとの新しいパートナーシップは、Alibabaのプラットホームにいる小売業のE-コマース広告を掲載すること、或いはWeiboでのキャンペーンを促進させることによって、最低でも380億ドルを今後3年間で受け取ることが保証された。

歴史的に技術面における強みを示せずにいたSinaをテコ入れすることを期待して、SinaはCTOならびに共同社長として、Ciscoの元副社長であったJack Xu氏を今年の2月に紹介した。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★ 11 Mar 2014 at 04:06

original
Sina Weiboは現在で4年目だ。500を超えるアカウントが登録されており、広告収入、オンラインゲーム収入、その他ユーザーへの有料サービスによって運営されている。Alibabaとのとの新しいパートナーシップは、Alibabaのプラットホームにいる小売業のE-コマース広告を掲載すること、或いはWeiboでのキャンペーンを促進させることによって、最低でも380億ドルを今後3年間で受け取ることが保証された。

歴史的に技術面における強みを示せずにいたSinaをテコ入れすることを期待して、SinaはCTOならびに共同社長として、Ciscoの元副社長であったJack Xu氏を今年の2月に紹介した。

corrected
Sina Weiboは現在で4年目だ。500を超えるアカウントが登録されており、広告収入、オンラインゲーム収入、その他ユーザーへの有料サービスによって運営されている。Alibabaとのとの新しいパートナーシップは、Alibabaのプラットホームにいる小売業のE-コマース広告を掲載すること、或いはWeiboでのキャンペーンを促進させることによって、最低でも380億ドルを今後3年間で受け取ることが保証された。
"パートナーシップは.....ことが保証された" 日本語的に主語述語の関係が変です。

歴史的に技術面における強みを示せずにいたSinaをテコ入れすることを期待して、SinaはCTOならびに共同社長として、Ciscoの元副社長であったJack Xu氏を今年の2月に紹介した。

Add Comment
Additional info: http://technode.com/2013/09/26/sina-weibo-planning-for-an-ipo-says-cto/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。