Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / 1 Review / 30 Sep 2013 at 14:51

chiffon
chiffon 66 翻訳歴2年。得意分野は一般・ビジネス・環境分野です。 日英・英日対応可。...
English

2 Japanese companies launched affiliate platforms in Indonesia in the last 2 weeks. Why?

(Update: we added some responses by both Adways Indonesia and Interspace Indonesia)

Within the span of just two weeks, two Japan-based companies made moves into the Indonesian market by launching somewhat similar online affiliate advertising platforms focusing mainly on cost-per-action (CPA) clicks. The first of the two companies is advertising firm Adways Indonesia, with its product SmartDriver. Just a fortnight later, Interspace Indonesia launched its AccessTrade. What challenges await these two firms in Indonesia?

Japanese

日本の2企業がインドネシアにてアフェリエイトプラットフォームをローンチ。その理由は?

(追記:Adways IndonesiaとInterspace Indonesiaの両社からの反応を追加)

わずか2週間の間に、日本を拠点とする2社がクリック報酬型(CPA)のオンラインアフィリエイト広告プラットフォームという何処か似通ったサービスでインドネシア市場に乗り込んだ。2社のうち、まず広告会社のAdways IndonesiaがSmartDriverという商品をリリース。そのわずか2週間後にInterspace Indonesiaが当社商品のAccessTradeをリリースした。この2社を待ち構える試練とは一体どのようなものなのか?

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★★ 02 Oct 2013 at 10:06

original
日本の2企業がインドネシアにてアフェリエイトプラットフォームをローンチ。その理由は?

(追記:Adways IndonesiaとInterspace Indonesiaの両社からの反応を追加)

わずか2週間の間に、日本を拠点とする2社がクリック報酬型(CPA)のオンラインアフィリエイト広告プラットフォームという何処か似通ったサービスでインドネシア市場に乗り込んだ。2社のうち、まず広告会社のAdways IndonesiaがSmartDriverという商品をリリース。そのわずか2週間後にInterspace Indonesiaが商品のAccessTradeをリリースした。この2社を待ち構える試練とは一体どのようなものなのか?

corrected
日本の2企業がインドネシアにてアフェリエイトプラットフォームをローンチ。その理由は?

(追記:Adways IndonesiaとInterspace Indonesiaの両社からの反応を追加)

わずか2週間の間に、日本を拠点とする2社がクリック報酬型(CPA)のオンラインアフィリエイト広告プラットフォームという何処か似通ったサービスでインドネシア市場に乗り込んだ。2社のうち、まず広告会社のAdways IndonesiaがSmartDriverという商品をリリース。そのわずか2週間後にInterspace Indonesiaが社のAccessTradeをリリースした。この2社を待ち構える試練とは一体どのようなものなのか?

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/adways-interspace-indonesia-cpa/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。