Translator Reviews ( Japanese → German )

Rating: 44 / 1 Review / 24 Sep 2013 at 05:39

Japanese


また、平さんはサービス精神の旺盛なお茶目な方で、アニピポステッカーをお土産にくださり、「破裂音は人の記憶に残りやすいんですよ。アニピポって二つも入ってるんですよ!」なんて自慢していただきました(笑)早速パソコンに貼らせていただいています。
あいにくの雨にも関わらず書ききれないほどの、アニメ業界のお話やConyacへの愛情がつまった熱いお話をして下さいまして、ありがとうございました。

German

Herr Taira setzt Dienstleistungsbewusstsein und ist Witzbold. Er gibt mir Anipipo Stecker als Souvenir und gibt an(lacht) ¨Der explosivlaut bleibt im Gedächtnis. Anipipo hat zwei explosivlauts!¨ Ich klebe sofort den auf dem Computer. Trotz des schlechten Wetters spricht er zu viel über Animationindustrie und Liebe zu Conyac.
Vielen Dank.

Reviews ( 1 )

kokage 56
kokage rated this translation result as ★★ 27 Sep 2013 at 11:28

original
Herr Taira setzt Dienstleistungsbewusstsein und ist Witzbold. Er gibt mir Anipipo Stecker als Souvenir und gibt an(lacht) ¨Der explosivlaut bleibt im Gedächtnis. Anipipo hat zwei explosivlauts!¨ Ich klebe sofort den auf dem Computer. Trotz des schlechten Wetters spricht er zu viel über Animationindustrie und Liebe zu Conyac.
Vielen Dank.

corrected
Herr Taira setzt auf Dienstleistungsbewusstsein und ist ein Witzbold. Er gibt mir einen Anipipo-Sticker als Souvenir und sagt lachend ¨Der Explosivlaut bleibt im Gedächtnis. Anipipo hat zwei Explosivlaute!¨ Ich klebe den Aufkleber sofort auf den Computer. Trotz des schlechten Wetters spricht er zu viel (?) über Animationindustrie und seine Liebe zu Conyac.
Vielen Dank.

Add Comment