Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 21 Sep 2013 at 10:50

Japanese

お待たせして申し訳ありません。
しかし、Japan Postから正式にフランス宛SAL便の遅延が発生しているという知らせがありました。

本音を言えば、もう商品到着まで少し待って頂きたいとことですが、
あなたがそこまで言うのでしたら、同じ商品を再度、発送させて頂きます。

追跡番号をつけて発送しますので、
インターネットから確認することができます。

これでよろしいですか?

English

I am sorry to have kept you waiting.
However, there was a formal announcement from the Japan Post on a delay with the SAL postage going to France.

To be honest, We hope that you could wait for a little bit more since the product will arrive very soon. But if you say otherwise, we will ship the same product once more.

You can confirm it through the internet since it will be shipped with a tracking number.

Is this arrangement okay with you?

Reviews ( 1 )

ilyatranslation rated this translation result as ★★★★★ 21 Sep 2013 at 12:16

original
I am sorry to have kept you waiting.
However, there was a formal announcement from the Japan Post on a delay with the SAL postage going to France.

To be honest, We hope that you could wait for a little bit more since the product will arrive very soon. But if you say otherwise, we will ship the same product once more.

You can confirm it through the internet since it will be shipped with a tracking number.

Is this arrangement okay with you?

corrected
I am sorry to have kept you waiting.
However, there was a formal announcement from the Japan Post on a delay with the SAL postage going to France.

To be honest, We hope that you could wait for a little bit more since the product will arrive very soon. But if you say otherwise, we will ship the same product once more.

You can confirm it through the internet since it will be shipped with a tracking number.

Is this arrangement okay with you?

お待たせして申し訳ありません。
しかし、Japan Postから正式にフランス宛SAL便の遅延が発生しているという知らせがありました。

本音を言えば、もう商品到着まで少し待って頂きたいとことですが、
あなたがそこまで言うのでしたら、同じ商品を再度、発送させて頂きます。

追跡番号をつけて発送しますので、
インターネットから確認することができます。

これでよろしいですか?

良質の翻訳です。見習わせてもらいます。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment