Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 11 Apr 2011 at 21:51

English

- Anaesthetic drops used to numb the eyes
- Alcohol used to soften the epithelium (the thin, protective layer of cells covering the cornea) before it is moved to the side
- Cornea lasered and the epithelium replaced
- Contact lense put in for 4-5 days while epithelium heals
- Anaesthetic drops are used to numb the eye
- A machine called a microkeratome is used to cut off a hinged flap from the top of the cornea
- Surgeon uses laser to remove thin layers of the exposed section of the cornea to alter its shape. (less than a minute)
- The corneal flap is then brought back over the eye.
- There is no need for stitches as the flap will be held in place by a natural vacuum.

Japanese

-目の感覚を麻痺させるために点滴麻酔の使用
-上皮(角膜を覆う細胞の薄い保護膜)をサイドに移動する前、それをを柔らかくするためアルコールの使用
-角膜へのレーザー使用、上皮の取り替え
-上皮が治癒する間、コンタクトレンズを4,5日装着
-目の感覚を麻痺させるために点滴麻酔の使用
-マイクロケラトームという機器を使い、角膜の上部から扇状皮弁の切断
-角膜の形を変えるため、そのむき出しの部分の薄い膜を外科医によってレーザーを使い取り除く(1分以下)
-角膜弁は目を覆うように修復された
-弁は自然の吸引で固定するので、縫合の必要はない

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.