Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / 1 Review / 19 Sep 2013 at 19:23

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
Japanese

こんちには。

あなたとの取引を増やしたおかげで売り上げが増えています。
ありがとう。

私はさらに売り上げを上げる為に腕時計以外の商品の卸し仕入れを増やしたいです。
そこでお願いですが、あなたは私の卸価格での仕入れに協力してくれませんか?

あなたの友人や知人で私に商品を卸し売りしてくれる業者はいませんか?
直接取引をしても良いし、あなたが間に入って取引しても良いです。

いい返事を期待しています。

English

Hello,

My sales has been grwoing since I increased transactions with you. I thank you.

In order to further increase my sales, I would like to buy more items other than watches at wholesale prices. Could you help me buying items at wholesale prices?

Is there any your friends or person you know who would supply me products to sell?
Either would be fine if I deal directly with them or with you being in between.

I look forward to your positive reply.

Thank you.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 20 Sep 2013 at 10:11

original
Hello,

My sales has been grwoing since I increased transactions with you. I thank you.

In order to further increase my sales, I would like to buy more items other than watches at wholesale prices. Could you help me buying items at wholesale prices?

Is there any your friends or person you know who would supply me products to sell?
Either would be fine if I deal directly with them or with you being in between.

I look forward to your positive reply.

Thank you.

corrected
Hello,

My sales has been grwoing since I increased transactions with you. I thank you.

In order to further increase my sales, I would like to buy more items other than watches at wholesale prices. Could you help me buying items at wholesale prices?

Is there any your friends [awkward] or person you know who would supply me [with] products to sell?
Either would be fine if I deal directly with them or with you being in between [awk].

I look forward to your positive reply.

Thank you.

Good job.

14pon 14pon 20 Sep 2013 at 12:02

review ありがとうございました。
awkward なところ、 Is there any [of] your friends とすればよろしいのでしょうか?
もう一つの Either ~ は頭からおかしいのでしょうか?(あたまがおかしい、ではなく) それとも、 being in between を being in-between にすればだいじょうぶなのでしょうか?いやいや、もっと根本的に「変」なのでしょうか?

もしできましたらご教示いただけますと幸いです。

Add Comment