Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 0 Reviews / 17 Sep 2013 at 15:44

[deleted user]
[deleted user] 61 コンピューター
English

1. You will be able to fix non-tech related codes

While your programmers or CTO are fighting bugs that affect the user experience, it is really counter-productive to say, “hey I don’t like what this email says. Here’s the updated write up, can you change it for me?” Not just typos or text-related fixes, other aspects of coding that are not related to technical features include minor design-related fixes (changing the font-sizes, colour or layout using CSS and HTML), and SEO-related fixes (making sure you have the right link structure and keywords).

Japanese

1. 技術的でないコードを修正することができるようになる

あなたのプログラマやCTOがユーザ・エクスペリエンスに影響するバグと格闘している時に、「このE-mailの文言が気に入らないんだけど、修正案を書いたから変更してもらえない?」などと言うのは本当に非生産的である。タイポやテキストに関係した修正だけでなく、軽微なデザイン関連の修正(CSSやHMLTを使ったフォントサイズ、色、レイアウトの変更)や、SEOに関連した修正(リンク関係やキーワードが適切かの確認)もそうである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://www.techinasia.com/should-non-technical-founders-learn-how-to-code/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。