Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 17 Sep 2013 at 15:00

jaga
jaga 68
English

1. You will be able to fix non-tech related codes

While your programmers or CTO are fighting bugs that affect the user experience, it is really counter-productive to say, “hey I don’t like what this email says. Here’s the updated write up, can you change it for me?” Not just typos or text-related fixes, other aspects of coding that are not related to technical features include minor design-related fixes (changing the font-sizes, colour or layout using CSS and HTML), and SEO-related fixes (making sure you have the right link structure and keywords).

Japanese

1. コードの非技術的な部分の修正ができるようになる

プログラマーあるいはCTOが、ユーザーエクスペリエンスに影響を与えるバグと格闘している最中に「この電子メールの内容が気に入どうも気にいらない。書き換えたので変更しておいてくれないか」などと言うのはまったく非生産的だ。誤字やテキスト関連の修正だけでなく、技術的な機能に関連しないプログラミングの要素には、ちょっとしたデザイン関連の修正(CSSやHTMLによるフォントサイズ、カラー、レイアウトの変更)、やSEO関連の修正(リンク構造やキーワードが適切なものにする)などがある。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://www.techinasia.com/should-non-technical-founders-learn-how-to-code/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。