Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / 1 Review / 12 Sep 2013 at 22:04

[deleted user]
[deleted user] 68
English

Where is the growth opportunity?

In one word: India. From the perspective of a mobile IM platform searching for new markets to penetrate, India offers limited competitive resistance with only 1.6 mobile IM apps per user. Moreover, given the rapid rate of smartphone adoption (IDC data suggests smartphones shipped to India increased by 200 percent in the last year alone), we shouldn’t expect daily active user percentage to stay at 49 percent for long.

Japanese

どこに成長の機会があるか?

一言でいえば、インドだ。進出するための新市場を探すモバイルIMプラットフォームの視点で見ると、インドではユーザー1人あたりのモバイルIMアプリは1.6個しかないという競争率の低い状況だ。加えて、スマートフォンの急速な普及があり(IDCのデータではインドでのスマートフォンの出荷は昨年だけで200%増)、長時間アクティブなユーザーの率は49%以上見込める。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 12 Mar 2014 at 18:38

original
どこに成長の機会があるか?

一言でいえば、インドだ。進出するための新市場を探すモバイルIMプラットフォームの視点で見ると、インドではユーザ1人あたりのモバイルIMアプリは1.6個しかないという競争率の低い状況だ。加えて、スマートフォンの急速な普及があり(IDCのデータではインドでのスマートフォンの出荷は昨年だけで200%増)、長時間アクティブユーザは49%以上見込める。

corrected
どこに成長の機会があるか?

、インドだ。進出するための新市場を探すモバイルIMプラットフォームの視点で見ると、インドではユーザ1人あたりのモバイルIMアプリは1.6個しかないという競争率の低い状況だ。加えて、スマートフォンの急速な普及があり(IDCのデータではインドでのスマートフォンの出荷は昨年だけで200%増)、デイリーアクティブユーザの割合しばらく49%以上見込める。

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/market-mobile-chat-apps-saturated/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。