Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / Native Japanese / 0 Reviews / 04 Sep 2013 at 07:02

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
English

If a single-match (non-tournament bout) ends due to an injury from an intentional foul, the injured fighter will win by Disqualification. If the injury from the intentional foul is not severe enough to stop the bout but then later is further aggravated by legal techniques enough to warrant an end to the match, the partial round is scored and then we go to the score cards for the technical decision (the bout does not need to have progressed past a minimum number of rounds). If the fouled fighter is ahead on the score cards, the fouled fighter will be declared the winner by technical decision. If the fouling fighter is ahead or it is tied, the bout will be declared a “no contest”.

Japanese

シングルマッチ(非トーナメント試合)が意図的な反則からの怪我によって終わったならば、怪我をさせられたファイターが資格剥奪(DQ)により勝ちとなります。意図的なファウルからの怪我が試合を止めるほど深刻でないが、その後で法的技術上試合の終結を正当化するに足るほどさらに悪化したならば、部分的なラウンドが採点され、そして我々は判定のためにスコアカードを見ます(試合が最小限の数のラウンドを越えて進行している必要はありません)。反則を受けたファイターがスコアカードの上でリードしているならば、反則を受けたファイターが判定により勝者と認定されます。反則を犯したファイターがリードしているか、同点であれば、試合は「無効試合」と認定されます。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.