Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / Native Japanese / 0 Reviews / 04 Sep 2013 at 06:21

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
English

If a single match (non-tournament bout) ends due to an injury from an accidental foul: If it occurs after the bell sounds ending the 2nd round of a three round bout, or, after the bell sounds ending the 3rd round of a five round bout, the partial round is scored and the jury go to the score cards for the technical decision. If it occurs at any earlier time, the bout will be declared a “no contest” If the injury from the accidental foul is not severe enough to stop the bout but then later it is further aggravated by legal techniques enough to warrant an end to the match, if it occurs after the bell sounds ending the 2nd round of a three round bout,

Japanese

シングルマッチ(非トーナメント試合)が過失による反則からの怪我によって終わった場合。それが3ラウンド試合の第2ラウンド終了のベルが鳴った後か、5ラウンド試合の第3ラウンド終了のベルが鳴った後に起きたならば、部分的なラウンドが採点され、審判団は判定のためにスコアカードを見ます。それがそれ以前に起きていれば、試合は「無効試合」と認定されます。過失によるファウルからの怪我が試合を止めるほど深刻でないが、その後で法的技術上試合の終結を正当化するに足るほどさらに悪化したならば、それが3ラウンド試合の第2ラウンド終了のベルが鳴った後か、

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.