Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 28 Aug 2013 at 11:25

honeylemon003
honeylemon003 52 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
Japanese

商品到着後、通常にご使用いただいての1ヶ月以内の不具合、自然故障などの場合は 返品完了後商品代全額、返送にかかった送料の返金をいたします。お客様都合の場合、未使用、ケースなどの付属品が全て揃っている場合、返品可能ですが送料、関税は負担していただきます。
返品はいずれも日本の発送先までとなりますので
ご理解、ご了承のうえご購入ください。

English

We will give you full refund and returning shipping cost if the item has problems or broken within 30 days from the purchase. If you would like to return the item with your personal reason, you will need to cover the shipping cost and custom duty, and the item must be unused with case or any attached tags etc.
The returning item need to be ship back to Japan.
Please understand these policy before purchasing.

Reviews ( 1 )

elephantrans 50 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
elephantrans rated this translation result as ★★★★ 28 Aug 2013 at 16:35

original
We will give you full refund and returning shipping cost if the item has problems or broken within 30 days from the purchase. If you would like to return the item with your personal reason, you will need to cover the shipping cost and custom duty, and the item must be unused with case or any attached tags etc.
The returning item need to be ship back to Japan.
Please understand these policy before purchasing.

corrected
We will give you full refund and returning shipping cost if the item has problems or broken with ordinary usage within (30 days) one month from the (purchase) arrival. If you would like to return the item with your personal reason, you will need to cover the shipping cost and custom duty, and the item must be unused with case or any attached tags etc.
The returning item need to be (ship) shipped back to Japan.
Please understand these policy before purchasing.

原文の「1か月」は、必ずしも「30日」とは限らないのではないでしょうか。

honeylemon003 honeylemon003 29 Aug 2013 at 05:16

ご注意ありがとうございますs30日ではなく、1ヶ月ですね。今後気をつけます。

Add Comment