Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 26 Aug 2013 at 19:00

rollingchopsticks
rollingchopsticks 60 翻訳量をこなし、且つスピードと正確性をつけて行きたいと思います。
English

Just like Udemy, DeltaViet collects between 30 to 50 percent of the revenue and 50 to 70 percent goes to the teachers. That’s after the telcos skim off the top with their 15 to 20 percent transaction fees.

Every course on DeltaViet, unlike Udemy, also has quizzes. Since, according to Minh, Vietnamese students may not actually watch and apply the things they learn via video. Thus, if students do not complete assignments in the courses they sign up for, they get demerits on their account. If a student has too many demerits, they may fail to get the certificate that DeltaViet awards after completion. Note: currently, DeltaViet’s certificates are only recognized by certain partners and have no academic standing.

Japanese

UdemyのようにDeltaVietも30~50%の収益をあげており、その内15~20%はTelcosへの業務手数料となり残りの50〜70%が先生の給料となる。

しかしUdemyとは違いDeltaVietの全コースでは小テストが課せられる。 Minh氏によるとベトナム人の生徒は実際にビデオをみたり習った事を応用するとは限らないそうだ。 
そのため生徒が宿題を提出しなければそのコースでは減点を受ける事となる。余り減点を続けるとDeltaVietがコース終了後に発行する証書を貰えなくなってしまう。 注:DeltaVietの証書は現在学術的な意味を持たず、ある一定のパートナー間のみ評価されている。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 53
[deleted user] rated this translation result as ★★★ 28 Aug 2013 at 00:46

original
UdemyのようにDeltaVietも30~50%の収益をあげており、その内15~20%はTelcosへの業務手数料となり残りの50〜70%が先生の給料となる。

しかしUdemyとは違いDeltaVietの全コースでは小テストが課せられる。 Minh氏によるとベトナム人の生徒は実際にビデオをみたり習った事を応用するとは限らないそうだ。 
そのため生徒が宿題を提出しなければそのコースでは点を受ける事となる。余り点を続けるとDeltaVietがコース終了後に発行する証書を貰えなくなってしまう。 注:DeltaVietの証書は現在学術的な意味を持たず、ある一定のパートナー間のみ評価されている。

corrected
Udemyのように収益の30%〜50%はDeltaVietが受け取り、その内15~20%はTelcosへの業務手数料となり残りの50〜70%が先生の給料となる。

しかしUdemyとは違いDeltaVietの全コースでは小テストが課せられる。 Minh氏によるとベトナム人の生徒は実際にビデオを通じて習った事を見たり応用するとは限らないそうだ。 
そのため生徒が宿題を達成しなければそのコースでは点を受ける事となる。余り点を続けるとDeltaVietがコース終了後に発行する証書を貰えなくなってしまう。 注:DeltaVietの証書は現在学術的な意味を持たず、ある一定のパートナー間のみ評価されている。

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/deltaviet-udemy-vietnam-bringing-online-education-masses/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。